मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-16, verse-70
याचन्तेऽहर्निशासंस्थां यथावदविखण्डिताम् ।
अहं तदर्थमायाता शृणु चैतद्वचो मम ॥७०॥
अहं तदर्थमायाता शृणु चैतद्वचो मम ॥७०॥
70. yācante'harniśāsaṃsthāṃ yathāvadavikhaṇḍitām .
ahaṃ tadarthamāyātā śṛṇu caitadvaco mama.
ahaṃ tadarthamāyātā śṛṇu caitadvaco mama.
70.
yācante aharnisā-saṃsthām yathāvat avikhaṇḍitām
aham tad-artham āyātā śṛṇu ca etat vacaḥ mama
aham tad-artham āyātā śṛṇu ca etat vacaḥ mama
70.
They implore me for the established order of day and night to be properly restored and remain unbroken. For that very reason, I have come. Now, listen to these words of mine.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- याचन्ते (yācante) - Refers to the gods mentioned in the previous verse. (they request, they beg, they implore)
- अहर्निसा-संस्थाम् (aharnisā-saṁsthām) - The regular, uninterrupted cycle of day and night. (the established order of day and night, the regular state of day and night)
- यथावत् (yathāvat) - properly, duly, as it was, in due form
- अविखण्डिताम् (avikhaṇḍitām) - Describes the desired state of the day and night cycle. (unbroken, uninterrupted, undivided)
- अहम् (aham) - Refers to Anasūyā. (I)
- तद्-अर्थम् (tad-artham) - For the purpose of restoring the proper and unbroken cycle of day and night. (for that purpose, for that reason)
- आयाता (āyātā) - Refers to Anasūyā. (arrived, come)
- शृणु (śṛṇu) - hear, listen
- च (ca) - and, also
- एतत् (etat) - this
- वचः (vacaḥ) - word, speech, utterance
- मम (mama) - my, of me
Words meanings and morphology
याचन्ते (yācante) - Refers to the gods mentioned in the previous verse. (they request, they beg, they implore)
(verb)
3rd person , plural, middle, present (laṭ) of yāc
Present 3rd person plural, middle voice (ātmanepada).
Root: yāc (class 1)
अहर्निसा-संस्थाम् (aharnisā-saṁsthām) - The regular, uninterrupted cycle of day and night. (the established order of day and night, the regular state of day and night)
(noun)
Accusative, feminine, singular of aharnisā-saṃsthā
aharnisā-saṁsthā - established order of day and night, the regular state of day and night
Tatpurusha compound of ahar-niśā (day and night) and saṃsthā (establishment, order).
Compound type : tatpurusha (ahar-niśā+saṃsthā)
- ahar – day
noun (neuter)
Stem form of 'ahan'. - niśā – night
noun (feminine) - saṃsthā – established order, state, position, constitution (dharma), system
noun (feminine)
From sam- + √sthā (to stand, to establish).
Prefix: sam
Root: sthā (class 1)
यथावत् (yathāvat) - properly, duly, as it was, in due form
(indeclinable)
From yathā (as) + -vat (suffix meaning 'like', 'according to').
अविखण्डिताम् (avikhaṇḍitām) - Describes the desired state of the day and night cycle. (unbroken, uninterrupted, undivided)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of avikhaṇḍita
avikhaṇḍita - unbroken, uninterrupted, undivided, whole, continuous
Past Passive Participle
Compound of a- (not) + vikhaṇḍita (broken, interrupted). 'vikhaṇḍita' is from vi- + √khaṇḍ (to break) + -ita suffix.
Compound type : nañ-tatpurusha (a+vikhaṇḍita)
- a – not, un-
indeclinable
Negative particle. - vikhaṇḍita – broken, interrupted, divided, mutilated
adjective (neuter)
Past Passive Participle
From vi- + √khaṇḍ (to break) + -ita suffix.
Prefix: vi
Root: khaṇḍ (class 10)
अहम् (aham) - Refers to Anasūyā. (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, me
तद्-अर्थम् (tad-artham) - For the purpose of restoring the proper and unbroken cycle of day and night. (for that purpose, for that reason)
(indeclinable)
Adverbial accusative of a Tatpurusha compound: tad (that) + artha (purpose).
Compound type : tatpurusha (tad+artha)
- tad – that, it
pronoun
Stem of demonstrative pronoun 'tad'. - artha – purpose, meaning, cause, wealth, object
noun (masculine)
आयाता (āyātā) - Refers to Anasūyā. (arrived, come)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of āyāta
āyāta - arrived, come, approached, returned
Past Passive Participle
From ā- + √yā (to go) + -ta suffix.
Prefix: ā
Root: yā (class 2)
Note: Functions as a predicate adjective with an implied verb 'am'.
शृणु (śṛṇu) - hear, listen
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of śru
Imperative 2nd person singular, active voice.
Root: śru (class 5)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
एतत् (etat) - this
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of etad
etad - this (demonstrative pronoun)
Note: Can also be nominative singular.
वचः (vacaḥ) - word, speech, utterance
(noun)
Accusative, neuter, singular of vacas
vacas - word, speech, utterance, saying
From √vac (to speak) + -as suffix.
Root: vac (class 2)
Note: Can also be nominative singular.
मम (mama) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me