मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-16, verse-62
तस्मात् साध्वि महाभागे पतिशुश्रूषणं प्रति ।
त्वया मतिः सदा कार्या यतो भर्ता परा गतिः ॥६२॥
त्वया मतिः सदा कार्या यतो भर्ता परा गतिः ॥६२॥
62. tasmāt sādhvi mahābhāge patiśuśrūṣaṇaṃ prati .
tvayā matiḥ sadā kāryā yato bhartā parā gatiḥ.
tvayā matiḥ sadā kāryā yato bhartā parā gatiḥ.
62.
tasmāt sādhvi mahābhāge patiśuśrūṣaṇam prati
tvayā matiḥ sadā kāryā yataḥ bhartā parā gatiḥ
tvayā matiḥ sadā kāryā yataḥ bhartā parā gatiḥ
62.
Therefore, O virtuous and highly fortunate one, you should always apply your mind (mati) to serving your husband, because the husband is indeed the supreme goal.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
- साध्वि (sādhvi) - O virtuous woman
- महाभागे (mahābhāge) - O highly fortunate one, O greatly blessed one
- पतिशुश्रूषणम् (patiśuśrūṣaṇam) - the service of the husband
- प्रति (prati) - towards, regarding, concerning
- त्वया (tvayā) - by you
- मतिः (matiḥ) - mind, intention, resolution
- सदा (sadā) - always, ever
- कार्या (kāryā) - should be done, ought to be performed
- यतः (yataḥ) - because, from which
- भर्ता (bhartā) - husband, supporter
- परा (parā) - supreme, highest
- गतिः (gatiḥ) - goal, refuge, destiny
Words meanings and morphology
तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
(indeclinable)
ablative singular of 'tad' used as an indeclinable
साध्वि (sādhvi) - O virtuous woman
(noun)
Vocative, feminine, singular of sādhvī
sādhvī - a virtuous woman, a chaste wife
महाभागे (mahābhāge) - O highly fortunate one, O greatly blessed one
(adjective)
Vocative, feminine, singular of mahābhāgā
mahābhāgā - highly fortunate, greatly blessed
Compound adjective formed from 'mahā' (great) and 'bhāga' (fortune)
Compound type : bahuvrīhi (mahā+bhāga)
- mahā – great, large, mighty
adjective - bhāga – share, portion, fortune, destiny
noun (masculine)
Root: bhaj (class 1)
पतिशुश्रूषणम् (patiśuśrūṣaṇam) - the service of the husband
(noun)
Accusative, neuter, singular of patiśuśrūṣaṇa
patiśuśrūṣaṇa - serving the husband, attention to the husband
Compound noun formed from 'pati' (husband) and 'śuśrūṣaṇa' (service)
Compound type : tatpuruṣa (pati+śuśrūṣaṇa)
- pati – husband, lord, master
noun (masculine) - śuśrūṣaṇa – service, desire to hear
noun (neuter)
Gerundial noun
from desiderative of śru (to hear)
Root: śru (class 5)
प्रति (prati) - towards, regarding, concerning
(indeclinable)
त्वया (tvayā) - by you
(pronoun)
Instrumental, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
मतिः (matiḥ) - mind, intention, resolution
(noun)
Nominative, feminine, singular of mati
mati - mind, intellect, thought, intention, resolution
from root man (to think)
Root: man (class 4)
सदा (sadā) - always, ever
(indeclinable)
कार्या (kāryā) - should be done, ought to be performed
(adjective)
Nominative, feminine, singular of kārya
kārya - to be done, to be made, duty, action
Gerundive
from root kṛ (to do, make)
Root: kṛ (class 8)
यतः (yataḥ) - because, from which
(indeclinable)
ablative singular of 'yat' used as an indeclinable
भर्ता (bhartā) - husband, supporter
(noun)
Nominative, masculine, singular of bhartṛ
bhartṛ - husband, supporter, lord
Agent noun
from root bhṛ (to bear, support)
Root: bhṛ (class 3)
परा (parā) - supreme, highest
(adjective)
Nominative, feminine, singular of para
para - supreme, highest, ultimate; other, distant
गतिः (gatiḥ) - goal, refuge, destiny
(noun)
Nominative, feminine, singular of gati
gati - going, movement, path, destination, goal, refuge, state
from root gam (to go)
Root: gam (class 1)