योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-103, verse-25
अस्माच्छास्त्रादृते श्रेयो न भूतं न भविष्यति ।
ततः परमबोधार्थमिदमेव विचार्यताम् ॥ २५ ॥
ततः परमबोधार्थमिदमेव विचार्यताम् ॥ २५ ॥
asmācchāstrādṛte śreyo na bhūtaṃ na bhaviṣyati ,
tataḥ paramabodhārthamidameva vicāryatām 25
tataḥ paramabodhārthamidameva vicāryatām 25
25.
asmāt śāstrāt ṛte śreyaḥ na bhūtam na bhaviṣyati
tataḥ parama-bodha-artham idam eva vicāryatām
tataḥ parama-bodha-artham idam eva vicāryatām
25.
asmāt śāstrāt ṛte śreyaḥ na bhūtam na bhaviṣyati
tataḥ parama-bodha-artham idam eva vicāryatām
tataḥ parama-bodha-artham idam eva vicāryatām
25.
Without this scripture, no ultimate welfare has ever been, nor will it ever be. Therefore, for the sake of the supreme understanding, this alone should be thoroughly considered.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अस्मात् (asmāt) - from this (scripture) (from this, than this)
- शास्त्रात् (śāstrāt) - from this scripture (from a scripture, from a teaching)
- ऋते (ṛte) - without (this scripture) (without, except for, apart from)
- श्रेयः (śreyaḥ) - ultimate welfare (ultimate good, welfare, prosperity, bliss)
- न (na) - not (not, no)
- भूतम् (bhūtam) - has been, existed (past, existed, has been, being)
- न (na) - not (not, no)
- भविष्यति (bhaviṣyati) - will exist, will be (will be, will exist, will become)
- ततः (tataḥ) - therefore (therefore, thence, then)
- परम-बोध-अर्थम् (parama-bodha-artham) - for the sake of the supreme understanding (for the sake of supreme understanding)
- इदम् (idam) - this (scripture/teaching) (this, this one)
- एव (eva) - alone, precisely (only, just, indeed, precisely)
- विचार्यताम् (vicāryatām) - this should be thoroughly considered (let it be considered, it should be pondered)
Words meanings and morphology
अस्मात् (asmāt) - from this (scripture) (from this, than this)
(pronoun)
Ablative, neuter, singular of idam
idam - this, this one
शास्त्रात् (śāstrāt) - from this scripture (from a scripture, from a teaching)
(noun)
Ablative, neuter, singular of śāstra
śāstra - scripture, treatise, teaching, rule, science
from root śās (to teach, instruct) + tra suffix
Root: śās (class 2)
ऋते (ṛte) - without (this scripture) (without, except for, apart from)
(indeclinable)
श्रेयः (śreyaḥ) - ultimate welfare (ultimate good, welfare, prosperity, bliss)
(noun)
Nominative, neuter, singular of śreyas
śreyas - ultimate good, welfare, prosperity, bliss, superior
Comparative degree of praśasya (excellent)
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
भूतम् (bhūtam) - has been, existed (past, existed, has been, being)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of bhūta
bhūta - been, become, existed, past, being, creature
Past Passive Participle
From root bhū (to be, to exist)
Root: bhū (class 1)
Note: Used impersonally to express "there was" or "has been".
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
भविष्यति (bhaviṣyati) - will exist, will be (will be, will exist, will become)
(verb)
3rd person , singular, active, future (lṛṭ) of bhū
Future tense form
Root: bhū (class 1)
ततः (tataḥ) - therefore (therefore, thence, then)
(indeclinable)
tas suffix indicating 'from there' or 'thence'.
परम-बोध-अर्थम् (parama-bodha-artham) - for the sake of the supreme understanding (for the sake of supreme understanding)
(noun)
Accusative, neuter, singular of parama-bodha-artha
parama-bodha-artha - for the sake of supreme understanding
Compound
Compound type : Tatpurusha (parama+bodha+artha)
- parama – supreme, highest, ultimate
adjective (masculine) - bodha – knowledge, understanding, awakening
noun (masculine)
From root 'budh' (to know, understand)
Root: budh (class 1) - artha – purpose, aim, meaning, sake, wealth
noun (masculine)
Note: Accusative singular used adverbially to express purpose.
इदम् (idam) - this (scripture/teaching) (this, this one)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this, this one
Note: Refers to the 'śāstra' or the teaching itself.
एव (eva) - alone, precisely (only, just, indeed, precisely)
(indeclinable)
Particle
विचार्यताम् (vicāryatām) - this should be thoroughly considered (let it be considered, it should be pondered)
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of vicār
From vi + root car (to move) with causative ā or directly from cār with vi.
Prefix: vi
Root: car (class 1)
Note: Optative or imperative in meaning: "let it be considered/it should be considered".