Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
0,3

मार्कण्डेय-पुराणम्       mārkaṇḍeya-purāṇam - chapter-3, verse-74

योऽयं शापो भगवता दत्तः स न भवेत् तथा ।
न तामसीं गतिं कष्टां व्रजेम मुनिसत्तम ॥७४॥
74. yo'yaṃ śāpo bhagavatā dattaḥ sa na bhavet tathā .
na tāmasīṃ gatiṃ kaṣṭāṃ vrajema munisattama.
74. yaḥ ayam śāpaḥ bhagavatā dattaḥ sa na bhavet
tathā na tāmasīm gatim kaṣṭām vrajema munisattama
74. May this curse, which was given by the venerable one, not turn out to be so. O best among sages, may we not reach that difficult, dark realm (tāmasī gati).

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • यः (yaḥ) - which (curse) (who, which)
  • अयम् (ayam) - this
  • शापः (śāpaḥ) - curse, imprecation
  • भगवता (bhagavatā) - Refers to the sage who pronounced the curse. (by the venerable one, by the Lord, by the divine one)
  • दत्तः (dattaḥ) - given, bestowed
  • (sa) - that (curse) (that, he)
  • (na) - not, no
  • भवेत् (bhavet) - may it not turn out to be so (may it be, should it be, it would be)
  • तथा (tathā) - thus, so, in that manner
  • (na) - not, no
  • तामसीम् (tāmasīm) - (a destination) related to the quality of Tamas (dark, ignorant, dull, related to Tamas)
  • गतिम् (gatim) - (a miserable) destination or state (state, destination, path, course)
  • कष्टाम् (kaṣṭām) - difficult, painful, miserable
  • व्रजेम (vrajema) - may we go, may we reach
  • मुनिसत्तम (munisattama) - Addressing the sage Vyasa or another revered sage. (O best among sages, O most excellent sage)

Words meanings and morphology

यः (yaḥ) - which (curse) (who, which)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of yad
yad - who, which, what
Note: Refers to `śāpaḥ`.
अयम् (ayam) - this
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
Note: Refers to `śāpaḥ`.
शापः (śāpaḥ) - curse, imprecation
(noun)
Nominative, masculine, singular of śāpa
śāpa - curse, imprecation, malediction
from root `śap` (to curse)
Root: śap (class 1)
भगवता (bhagavatā) - Refers to the sage who pronounced the curse. (by the venerable one, by the Lord, by the divine one)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - venerable, glorious, divine, fortunate
Possessive adjective from `bhaga` (fortune) + `vat` suffix
Note: Acting as an agent.
दत्तः (dattaḥ) - given, bestowed
(adjective)
Nominative, masculine, singular of datta
datta - given, granted, bestowed
Past Passive Participle
PPP of root `dā` (to give)
Root: dā (class 3)
Note: Used predicatively with `śāpaḥ`.
(sa) - that (curse) (that, he)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to `śāpaḥ`.
(na) - not, no
(indeclinable)
Note: Negation particle.
भवेत् (bhavet) - may it not turn out to be so (may it be, should it be, it would be)
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of bhū
optative mood
root verb
Root: bhū (class 1)
Note: Expresses a wish or possibility.
तथा (tathā) - thus, so, in that manner
(indeclinable)
Note: Refers to the curse taking effect.
(na) - not, no
(indeclinable)
Note: Negation particle.
तामसीम् (tāmasīm) - (a destination) related to the quality of Tamas (dark, ignorant, dull, related to Tamas)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of tāmasī
tāmasī - dark, ignorant, dull, related to Tamas
Feminine form of `tāmasa`.
Note: Modifies `gatim`.
गतिम् (gatim) - (a miserable) destination or state (state, destination, path, course)
(noun)
Accusative, feminine, singular of gati
gati - going, motion, path, destination, state, condition
from root `gam` (to go)
Root: gam (class 1)
Note: Object of `vrajema`.
कष्टाम् (kaṣṭām) - difficult, painful, miserable
(adjective)
Accusative, feminine, singular of kaṣṭa
kaṣṭa - difficult, painful, miserable, bad
Note: Modifies `gatim`.
व्रजेम (vrajema) - may we go, may we reach
(verb)
1st person , plural, active, optative (vidhiliṅ) of vraj
optative mood
root verb
Root: vraj (class 1)
Note: Expresses a wish or desire.
मुनिसत्तम (munisattama) - Addressing the sage Vyasa or another revered sage. (O best among sages, O most excellent sage)
(noun)
Vocative, masculine, singular of munisattama
munisattama - best among sages, most excellent sage
Compound type : tatpuruṣa (muni+sattama)
  • muni – sage, ascetic, hermit
    noun (masculine)
  • sattama – best, most excellent, most virtuous
    adjective (masculine)
    superlative of `sat` (good, virtuous)
Note: Used as a vocative noun.