मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-3, verse-57
त्वगस्थिमांससङ्घाते पूयशोणितपूरिते ।
कर्तव्या न रतिर्यत्र तत्रास्माकमियं रतिः ॥५७॥
कर्तव्या न रतिर्यत्र तत्रास्माकमियं रतिः ॥५७॥
57. tvagasthimāṃsasaṅghāte pūyaśoṇitapūrite .
kartavyā na ratiryatra tatrāsmākamiyaṃ ratiḥ.
kartavyā na ratiryatra tatrāsmākamiyaṃ ratiḥ.
57.
tvag-asthi-māṃsa-saṅghāte pūya-śoṇita-pūrite
kartavyā na ratiḥ yatra tatra asmākam iyam ratiḥ
kartavyā na ratiḥ yatra tatra asmākam iyam ratiḥ
57.
No attachment (rati) should be directed towards this mass of skin, bones, and flesh, filled with pus and blood; nevertheless, this is where our attachment (rati) lies.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- त्वग्-अस्थि-मांस-सङ्घाते (tvag-asthi-māṁsa-saṅghāte) - Referring to the human body. (in the conglomeration of skin, bones, and flesh)
- पूय-शोणित-पूरिते (pūya-śoṇita-pūrite) - Qualifies the body as described by the previous compound. (filled with pus and blood)
- कर्तव्या (kartavyā) - No attachment (rati) should be made (or entertained). (ought to be done, should be made)
- न (na) - not, no
- रतिः (ratiḥ) - Specifically referring to sensual or worldly attachment, particularly to the body. (attachment, pleasure, delight)
- यत्र (yatra) - where, in which
- तत्र (tatra) - there, in that place
- अस्माकम् (asmākam) - our, of us
- इयम् (iyam) - This (present) attachment. (this (feminine))
- रतिः (ratiḥ) - Specifically referring to sensual or worldly attachment, particularly to the body. (attachment, pleasure, delight)
Words meanings and morphology
त्वग्-अस्थि-मांस-सङ्घाते (tvag-asthi-māṁsa-saṅghāte) - Referring to the human body. (in the conglomeration of skin, bones, and flesh)
(noun)
Locative, masculine, singular of tvag-asthi-māṃsa-saṅghāta
tvag-asthi-māṁsa-saṅghāta - mass/collection of skin, bones, and flesh
Compound type : dvandva-tatpurusha (tvac+asthi+māṃsa+saṅghāta)
- tvac – skin, hide
noun (feminine) - asthi – bone
noun (neuter) - māṃsa – flesh, meat
noun (neuter) - saṅghāta – collection, assemblage, aggregation
noun (masculine)
from sam-han + -ta
Prefix: sam
Root: han (class 2)
Note: Locative case indicating 'in' or 'upon'.
पूय-शोणित-पूरिते (pūya-śoṇita-pūrite) - Qualifies the body as described by the previous compound. (filled with pus and blood)
(adjective)
Locative, masculine, singular of pūya-śoṇita-pūrita
pūya-śoṇita-pūrita - filled with pus and blood
Compound type : tatpurusha (pūya+śoṇita+pūrita)
- pūya – pus, matter
noun (neuter) - śoṇita – blood
noun (neuter) - pūrita – filled, full
adjective (masculine)
Past Passive Participle
from root pṛ- 'to fill' + -ita
Root: pṛ (class 9)
Note: Agrees with 'saṅghāte'.
कर्तव्या (kartavyā) - No attachment (rati) should be made (or entertained). (ought to be done, should be made)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of kartavya
kartavya - to be done, to be made, proper to be done
Gerundive
from root kṛ- 'to do, make' + -tavya
Root: kṛ (class 8)
Note: Agrees with 'ratiḥ'.
न (na) - not, no
(indeclinable)
Note: Negates 'kartavyā'.
रतिः (ratiḥ) - Specifically referring to sensual or worldly attachment, particularly to the body. (attachment, pleasure, delight)
(noun)
Nominative, feminine, singular of rati
rati - pleasure, delight, love, attachment
from root ram- 'to enjoy'
Root: ram (class 1)
Note: Refers to worldly attachment.
यत्र (yatra) - where, in which
(indeclinable)
Note: Corresponds to `tatra`.
तत्र (tatra) - there, in that place
(indeclinable)
Note: Corresponds to `yatra`.
अस्माकम् (asmākam) - our, of us
(pronoun)
Genitive, plural of asmad
asmad - I, we
इयम् (iyam) - This (present) attachment. (this (feminine))
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of idam
idam - this, here
Note: Agrees with 'ratiḥ'.
रतिः (ratiḥ) - Specifically referring to sensual or worldly attachment, particularly to the body. (attachment, pleasure, delight)
(noun)
Nominative, feminine, singular of rati
rati - pleasure, delight, love, attachment
from root ram- 'to enjoy'
Root: ram (class 1)
Note: Refers to worldly attachment.