महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-9, chapter-22, verse-46
रुधिरोक्षितसर्वाङ्गा विप्रविद्धैर्नियन्तृभिः ।
हयाः परिपतन्ति स्म शतशोऽथ सहस्रशः ॥४६॥
हयाः परिपतन्ति स्म शतशोऽथ सहस्रशः ॥४६॥
46. rudhirokṣitasarvāṅgā vipraviddhairniyantṛbhiḥ ,
hayāḥ paripatanti sma śataśo'tha sahasraśaḥ.
hayāḥ paripatanti sma śataśo'tha sahasraśaḥ.
46.
rudhirokṣitasarvāṅgāḥ vipraviddhaiḥ niyantṛbhiḥ
hayāḥ paripatanti sma śataśaḥ atha sahasraśaḥ
hayāḥ paripatanti sma śataśaḥ atha sahasraśaḥ
46.
rudhirokṣitasarvāṅgāḥ vipraviddhaiḥ niyantṛbhiḥ
hayāḥ śataśaḥ atha sahasraśaḥ paripatanti sma
hayāḥ śataśaḥ atha sahasraśaḥ paripatanti sma
46.
Their entire bodies drenched in blood, with their drivers struck down, hundreds and thousands of horses fell or ran wildly.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- रुधिरोक्षितसर्वाङ्गाः (rudhirokṣitasarvāṅgāḥ) - describing the horses as they are wounded in battle (whose all limbs are drenched in blood, with all bodies sprinkled with blood)
- विप्रविद्धैः (vipraviddhaiḥ) - describing the charioteers who have been hit by weapons (by those pierced, by those struck down)
- नियन्तृभिः (niyantṛbhiḥ) - referring to the drivers of the chariots, now incapacitated (by charioteers, by drivers, by controllers)
- हयाः (hayāḥ) - the mounts in the battle, now wounded and leaderless (horses)
- परिपतन्ति (paripatanti) - describes the frantic, uncontrolled movement of the wounded horses (they fall down, they run about wildly, they roam)
- स्म (sma) - converts the present tense verb 'paripatanti' into a past imperfect sense ('were falling/running') ((particle indicating past tense))
- शतशः (śataśaḥ) - indicates the large number of horses in a distributive sense (by hundreds, in hundreds)
- अथ (atha) - connects the two numerical adverbs, indicating 'and also' (and, then, moreover)
- सहस्रशः (sahasraśaḥ) - indicates an even larger number, emphasizing the scale of the destruction (by thousands, in thousands)
Words meanings and morphology
रुधिरोक्षितसर्वाङ्गाः (rudhirokṣitasarvāṅgāḥ) - describing the horses as they are wounded in battle (whose all limbs are drenched in blood, with all bodies sprinkled with blood)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of rudhirokṣitasarvāṅga
rudhirokṣitasarvāṅga - having all limbs drenched in blood
Bahuvrīhi compound: rudhireṇa ukṣitāni sarvāṇi aṅgāni yāsām (whose all limbs are sprinkled with blood).
Compound type : bahuvrīhi (rudhira+ukṣita+sarvāṅga)
- rudhira – blood
noun (neuter)
From the root rudh (to obstruct, to redden).
Root: rudh (class 7) - ukṣita – sprinkled, moistened, drenched
adjective
Past Passive Participle
From the root ukṣ (to sprinkle, wet).
Root: ukṣ (class 1) - sarvāṅga – whole body, all limbs
noun (neuter)
Compound of sarva (all, whole) and aṅga (limb, body part).
Note: Agrees with 'hayāḥ'.
विप्रविद्धैः (vipraviddhaiḥ) - describing the charioteers who have been hit by weapons (by those pierced, by those struck down)
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of vipraviddha
vipraviddha - pierced, struck, hit, wounded
Past Passive Participle
Formed from the root vyadh (to pierce, strike) with prefixes vi- (apart) and pra- (forth).
Prefixes: vi+pra
Root: vyadh (class 4)
Note: Agrees with 'niyantṛbhiḥ'.
नियन्तृभिः (niyantṛbhiḥ) - referring to the drivers of the chariots, now incapacitated (by charioteers, by drivers, by controllers)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of niyantṛ
niyantṛ - charioteer, driver, controller, guide
Agent noun
Formed from the root yam (to control, restrain) with the prefix ni- (down, in) and the agentive suffix -tṛ.
Prefix: ni
Root: yam (class 1)
Note: Indicates the agent by which something happens or the means by which horses are uncontrolled.
हयाः (hayāḥ) - the mounts in the battle, now wounded and leaderless (horses)
(noun)
Nominative, masculine, plural of haya
haya - horse, steed
From the root hi (to go, to move).
Root: hi (class 5)
Note: Subject of 'paripatanti sma'.
परिपतन्ति (paripatanti) - describes the frantic, uncontrolled movement of the wounded horses (they fall down, they run about wildly, they roam)
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of paripatati
Present (Laṭ)
3rd person plural present form of the root pat (to fall, fly) with the prefix pari- (around, completely).
Prefix: pari
Root: pat (class 1)
स्म (sma) - converts the present tense verb 'paripatanti' into a past imperfect sense ('were falling/running') ((particle indicating past tense))
(indeclinable)
शतशः (śataśaḥ) - indicates the large number of horses in a distributive sense (by hundreds, in hundreds)
(indeclinable)
Adverb formed from śata (hundred) with the distributive suffix -śas.
अथ (atha) - connects the two numerical adverbs, indicating 'and also' (and, then, moreover)
(indeclinable)
सहस्रशः (sahasraśaḥ) - indicates an even larger number, emphasizing the scale of the destruction (by thousands, in thousands)
(indeclinable)
Adverb formed from sahasra (thousand) with the distributive suffix -śas.