महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-50, verse-47
पीड्यमानः शरैर्बालस्तात साध्वभिधाव माम् ।
इति विप्रलपन्मन्ये नृशंसैर्बहुभिर्हतः ॥४७॥
इति विप्रलपन्मन्ये नृशंसैर्बहुभिर्हतः ॥४७॥
47. pīḍyamānaḥ śarairbālastāta sādhvabhidhāva mām ,
iti vipralapanmanye nṛśaṁsairbahubhirhataḥ.
iti vipralapanmanye nṛśaṁsairbahubhirhataḥ.
47.
pīḍyamānaḥ śaraiḥ bālaḥ tāta sādhu abhidhāva mām
iti vipralapan manye nṛśaṃsaiḥ bahubhiḥ hataḥ
iti vipralapan manye nṛśaṃsaiḥ bahubhiḥ hataḥ
47.
manye bālaḥ śaraiḥ pīḍyamānaḥ,
"tāta mām sādhu abhidhāva!" iti vipralapan,
bahubhiḥ nṛśaṃsaiḥ hataḥ
"tāta mām sādhu abhidhāva!" iti vipralapan,
bahubhiḥ nṛśaṃsaiḥ hataḥ
47.
"O father, I am tormented by arrows! Quickly rush to me!" - lamenting thus, I believe that young one was slain by many cruel individuals.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पीड्यमानः (pīḍyamānaḥ) - being tormented, being afflicted, being oppressed
- शरैः (śaraiḥ) - by arrows
- बालः (bālaḥ) - Refers to Abhimanyu. (the young one, the boy, the child)
- तात (tāta) - Abhimanyu addressing Arjuna as father. (O father, O dear one)
- साधु (sādhu) - Here, 'quickly' or 'indeed'. (well, properly, quickly, good)
- अभिधाव (abhidhāva) - run to, rush to, come quickly
- माम् (mām) - Refers to Abhimanyu. (me)
- इति (iti) - thus, in this manner (marks direct speech)
- विप्रलपन् (vipralapan) - lamenting, crying out, raving
- मन्ये (manye) - I think, I believe, I suppose
- नृशंसैः (nṛśaṁsaiḥ) - Refers to the Kaurava warriors who unfairly ganged up on Abhimanyu. (by cruel ones, by villains, by wicked people)
- बहुभिः (bahubhiḥ) - by many, with many
- हतः (hataḥ) - killed, slain, struck
Words meanings and morphology
पीड्यमानः (pīḍyamānaḥ) - being tormented, being afflicted, being oppressed
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pīḍyamāna
pīḍyamāna - being tormented, afflicted
Present Passive Participle
From root pīḍ (to oppress, torment); suffix -yamāna
Root: pīḍ (class 10)
Note: Agrees with bālaḥ
शरैः (śaraiḥ) - by arrows
(noun)
Instrumental, masculine, plural of śara
śara - arrow
Note: Agent of the passive participle pīḍyamānaḥ
बालः (bālaḥ) - Refers to Abhimanyu. (the young one, the boy, the child)
(noun)
Nominative, masculine, singular of bāla
bāla - child, boy, young, inexperienced
Note: Subject of the sentence
तात (tāta) - Abhimanyu addressing Arjuna as father. (O father, O dear one)
(noun)
Vocative, masculine, singular of tāta
tāta - father, dear one (term of endearment or respect)
साधु (sādhu) - Here, 'quickly' or 'indeed'. (well, properly, quickly, good)
(indeclinable)
Note: Adverb modifying abhidhāva
अभिधाव (abhidhāva) - run to, rush to, come quickly
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of abhidhāv
From abhi- + root dhāv (to run)
Prefix: abhi
Root: dhāv (class 1)
माम् (mām) - Refers to Abhimanyu. (me)
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Null gender for first-person pronoun
इति (iti) - thus, in this manner (marks direct speech)
(indeclinable)
विप्रलपन् (vipralapan) - lamenting, crying out, raving
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vipralapat
vipralapat - lamenting, crying out
Present Active Participle
From vi-pra- + root lap (to speak, lament)
Prefixes: vi+pra
Root: lap (class 1)
Note: Agrees with bālaḥ
मन्ये (manye) - I think, I believe, I suppose
(verb)
1st person , singular, middle, present (laṭ) of man
Root: man (class 4)
Note: The speaker (Arjuna) is expressing his conjecture.
नृशंसैः (nṛśaṁsaiḥ) - Refers to the Kaurava warriors who unfairly ganged up on Abhimanyu. (by cruel ones, by villains, by wicked people)
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of nṛśaṃsa
nṛśaṁsa - cruel, wicked, villainous, murderous
Note: Agrees with bahubhiḥ
बहुभिः (bahubhiḥ) - by many, with many
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of bahu
bahu - many, much, abundant
Note: Agrees with nṛśaṃsaiḥ
हतः (hataḥ) - killed, slain, struck
(adjective)
Nominative, masculine, singular of hata
hata - killed, slain, struck, injured
Past Passive Participle
From root han (to strike, kill)
Root: han (class 2)
Note: Agrees with bālaḥ. Implies 'he was killed'.