महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-50, verse-19
मुखवर्णोऽप्रसन्नो वः सर्वेषामेव लक्ष्यते ।
न चाभिमन्युं पश्यामि न च मां प्रतिनन्दथ ॥१९॥
न चाभिमन्युं पश्यामि न च मां प्रतिनन्दथ ॥१९॥
19. mukhavarṇo'prasanno vaḥ sarveṣāmeva lakṣyate ,
na cābhimanyuṁ paśyāmi na ca māṁ pratinandatha.
na cābhimanyuṁ paśyāmi na ca māṁ pratinandatha.
19.
mukhavarṇaḥ aprasannaḥ vaḥ sarveṣām eva lakṣyate
| na ca abhimanyum paśyāmi na ca mām pratinandatha
| na ca abhimanyum paśyāmi na ca mām pratinandatha
19.
sarveṣām eva vaḥ mukhavarṇaḥ aprasannaḥ lakṣyate.
abhimanyum ca na paśyāmi,
mām ca na pratinandatha.
abhimanyum ca na paśyāmi,
mām ca na pratinandatha.
19.
The expression on all your faces appears sorrowful. I do not see Abhimanyu, nor do you welcome me.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- मुखवर्णः (mukhavarṇaḥ) - the expression on faces (facial complexion, expression of the face)
- अप्रसन्नः (aprasannaḥ) - sorrowful (displeased, dejected, sorrowful, unhappy)
- वः (vaḥ) - your (your, of you (plural))
- सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all of you (of all, for all)
- एव (eva) - (emphatic) (indeed, only, just)
- लक्ष्यते (lakṣyate) - appears (is seen, appears, is observed)
- न (na) - not (not, no)
- च (ca) - nor (and, also)
- अभिमन्युम् (abhimanyum) - Abhimanyu (Abhimanyu (proper noun))
- पश्यामि (paśyāmi) - I see (I see, I behold)
- न (na) - not (not, no)
- च (ca) - nor (and, also)
- माम् (mām) - me
- प्रतिनन्दथ (pratinandatha) - you welcome (you (plural) greet, welcome, rejoice at)
Words meanings and morphology
मुखवर्णः (mukhavarṇaḥ) - the expression on faces (facial complexion, expression of the face)
(noun)
Nominative, masculine, singular of mukhavarṇa
mukhavarṇa - facial complexion, expression of the face
Compound type : tatpuruṣa (mukha+varṇa)
- mukha – face, mouth
noun (neuter) - varṇa – color, complexion, appearance
noun (masculine)
Note: Subject of 'lakṣyate'
अप्रसन्नः (aprasannaḥ) - sorrowful (displeased, dejected, sorrowful, unhappy)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of aprasanna
aprasanna - displeased, dejected, sorrowful, unhappy
a (negative) + prasanna (pleased, clear)
Compound type : negation (a+prasanna)
- a – not, un-
indeclinable - prasanna – pleased, clear, calm, gracious
adjective (masculine)
Past Passive Participle
from pra- + sad (to settle, be clear) + kta
Prefix: pra
Root: sad (class 1)
Note: Qualifies 'mukhavarṇaḥ'
वः (vaḥ) - your (your, of you (plural))
(pronoun)
Genitive, plural of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Possessive for 'mukhavarṇaḥ'
सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all of you (of all, for all)
(pronoun)
Genitive, masculine, plural of sarva
sarva - all, every
Note: Qualifies 'vaḥ'
एव (eva) - (emphatic) (indeed, only, just)
(indeclinable)
Note: Emphasizes 'sarveṣām'
लक्ष्यते (lakṣyate) - appears (is seen, appears, is observed)
(verb)
3rd person , singular, passive, present (laṭ) of lakṣ
present passive
from lakṣ (to mark, perceive), present passive, 3rd singular
Root: lakṣ (class 1)
Note: Verb for 'mukhavarṇaḥ'
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
च (ca) - nor (and, also)
(indeclinable)
Note: Used twice with 'na' to mean 'neither... nor'
अभिमन्युम् (abhimanyum) - Abhimanyu (Abhimanyu (proper noun))
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of abhimanyu
abhimanyu - Abhimanyu (son of Arjuna)
Note: Object of 'paśyāmi'
पश्यामि (paśyāmi) - I see (I see, I behold)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of dṛś
present indicative active
from dṛś (to see), present active, 1st singular. The form 'paśya' is an irregular present stem of 'dṛś'.
Root: dṛś (class 1)
Note: Subject is Arjuna (I)
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
च (ca) - nor (and, also)
(indeclinable)
Note: Forms 'nor' with preceding 'na'
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Object of 'pratinandatha'
प्रतिनन्दथ (pratinandatha) - you welcome (you (plural) greet, welcome, rejoice at)
(verb)
2nd person , plural, active, present (laṭ) of pratinand
present indicative active
from prati- + nand (to rejoice), present active, 2nd plural
Prefix: prati
Root: nand (class 1)
Note: Subject is implied 'you all' (Pāṇḍavas)