मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-15, verse-59
राजोवाच ।
तस्मान्न तावद्यास्यामि यावदेते सुदुः खिताः ।
मत्सन्निधानात् सुखिनो भवन्ति नरकौकसः ॥५९॥
तस्मान्न तावद्यास्यामि यावदेते सुदुः खिताः ।
मत्सन्निधानात् सुखिनो भवन्ति नरकौकसः ॥५९॥
59. rājovāca .
tasmānna tāvadyāsyāmi yāvadete suduḥ khitāḥ .
matsannidhānāt sukhino bhavanti narakaukasaḥ.
tasmānna tāvadyāsyāmi yāvadete suduḥ khitāḥ .
matsannidhānāt sukhino bhavanti narakaukasaḥ.
59.
rājā uvāca tasmāt na tāvat yāsyāmi yāvat ete su-duḥkhitāḥ
mat sannidhānāt sukhinaḥ bhavanti naraka-okasaḥ
mat sannidhānāt sukhinaḥ bhavanti naraka-okasaḥ
59.
The king said: 'Therefore, I will not go until these extremely distressed residents of hell become happy because of my presence.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- राजा (rājā) - king
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
- न (na) - not, no
- तावत् (tāvat) - so long, until then
- यास्यामि (yāsyāmi) - I shall go, I shall depart
- यावत् (yāvat) - as long as, until
- एते (ete) - these
- सु-दुःखिताः (su-duḥkhitāḥ) - extremely distressed, greatly afflicted
- मत् (mat) - my, of me
- सन्निधानात् (sannidhānāt) - from presence, due to proximity
- सुखिनः (sukhinaḥ) - happy, joyful
- भवन्ति (bhavanti) - they become, they are
- नरक-ओकसः (naraka-okasaḥ) - residents of hell, hell-dwellers
Words meanings and morphology
राजा (rājā) - king
(noun)
Nominative, masculine, singular of rājan
rājan - king, monarch
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect Active
From root √vac (to speak), 3rd person singular perfect active
Root: vac (class 2)
तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
(indeclinable)
Note: Ablative singular of 'tad', used adverbially as 'therefore'.
न (na) - not, no
(indeclinable)
तावत् (tāvat) - so long, until then
(indeclinable)
यास्यामि (yāsyāmi) - I shall go, I shall depart
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of yā
Future Active
From root √yā (to go), 1st person singular future active
Root: yā (class 2)
यावत् (yāvat) - as long as, until
(indeclinable)
एते (ete) - these
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of etad
etad - this, these
Note: Refers to the suffering beings in hell.
सु-दुःखिताः (su-duḥkhitāḥ) - extremely distressed, greatly afflicted
(adjective)
Nominative, masculine, plural of su-duḥkhita
su-duḥkhita - extremely sorrowful, greatly distressed
Compound type : karmadhāraya (su+duḥkhita)
- su – good, well, excellent, very
indeclinable
Intensifying prefix - duḥkhita – distressed, sorrowful, unhappy, suffering
adjective
Past Passive Participle
From root √duḥkh (to suffer)
Root: duḥkh (class 10)
Note: Agrees with 'ete' and 'narakaukasaḥ'.
मत् (mat) - my, of me
(pronoun)
Ablative, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Here in a compound with 'sannidhānāt'.
सन्निधानात् (sannidhānāt) - from presence, due to proximity
(noun)
Ablative, neuter, singular of sannidhāna
sannidhāna - presence, proximity, nearness
From root √dhā (to place) with prefixes sam + ni
Prefixes: sam+ni
Root: dhā (class 3)
Note: Indicates cause, 'due to my presence'.
सुखिनः (sukhinaḥ) - happy, joyful
(adjective)
Nominative, masculine, plural of sukhin
sukhin - happy, joyful, possessing happiness
Derived from 'sukha' with suffix -in
Note: Predicative adjective for 'ete' and 'narakaukasaḥ'.
भवन्ति (bhavanti) - they become, they are
(verb)
3rd person , plural, active, present (lat) of bhū
Present Active
From root √bhū (to be), 3rd person plural present active
Root: bhū (class 1)
नरक-ओकसः (naraka-okasaḥ) - residents of hell, hell-dwellers
(noun)
Nominative, masculine, plural of naraka-okas
naraka-okas - inhabitant of hell
Compound type : tatpurusha (naraka+okas)
- naraka – hell, infernal region
noun (masculine) - okas – dwelling, abode, inhabitant
noun (neuter)
Root: vas (class 1)
Note: Subject of 'bhavanti'.