Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
12,336

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-12, chapter-336, verse-72

पश्यत्येनं जायमानं ब्रह्मा लोकपितामहः ।
रजसा तमसा चैव मानुषं समभिप्लुतम् ॥७२॥
72. paśyatyenaṁ jāyamānaṁ brahmā lokapitāmahaḥ ,
rajasā tamasā caiva mānuṣaṁ samabhiplutam.
72. paśyati enam jāyamānam brahmā lokapitāmahaḥ
rajasā tamasā ca eva mānuṣam samabhiplutam
72. brahmā lokapitāmahaḥ paśyati enam jāyamānam
mānuṣam rajasā tamasā ca eva samabhiplutam
72. Brahmā, the grandfather of the worlds, sees this person being born as a human (mānuṣa), overwhelmed by the qualities of rajas and tamas.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • पश्यति (paśyati) - sees (sees, beholds, perceives)
  • एनम् (enam) - this person (him, this (masc.))
  • जायमानम् (jāyamānam) - being born (being born, arising)
  • ब्रह्मा (brahmā) - Brahmā (Brahmā (the creator deity))
  • लोकपितामहः (lokapitāmahaḥ) - grandfather of the worlds
  • रजसा (rajasā) - by the quality of rajas (by rajas, by passion/activity)
  • तमसा (tamasā) - by the quality of tamas (by tamas, by darkness/inertia)
  • (ca) - and
  • एव (eva) - indeed (indeed, just)
  • मानुषम् (mānuṣam) - as a human (human, pertaining to man, human being)
  • समभिप्लुतम् (samabhiplutam) - overwhelmed by (completely pervaded, overwhelmed, submerged)

Words meanings and morphology

पश्यति (paśyati) - sees (sees, beholds, perceives)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of dṛś
Present active indicative
3rd singular present active of root `dṛś` (which forms `paśyati` in present system).
Root: dṛś (class 1)
एनम् (enam) - this person (him, this (masc.))
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of ena
ena - this, that
Demonstrative pronoun.
Note: Object of paśyati.
जायमानम् (jāyamānam) - being born (being born, arising)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of jāyamāna
jāyamāna - being born, arising, coming into existence
Present Middle Participle
Present participle of root `jan` (to be born), middle voice.
Root: jan (class 4)
ब्रह्मा (brahmā) - Brahmā (Brahmā (the creator deity))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of brahman
brahman - Brahmā (the creator deity), priest
Masculine nominative singular.
Root: bṛh (class 1)
Note: Subject of paśyati.
लोकपितामहः (lokapitāmahaḥ) - grandfather of the worlds
(noun)
Nominative, masculine, singular of lokapitāmaha
lokapitāmaha - grandfather of the worlds (an epithet of Brahmā)
Compound: `loka` (world) + `pitāmaha` (grandfather).
Compound type : tatpurusha (loka+pitāmaha)
  • loka – world, realm, people
    noun (masculine)
    Root: lok (class 1)
  • pitāmaha – grandfather (father's father), Brahma
    noun (masculine)
Note: Appositive to brahmā.
रजसा (rajasā) - by the quality of rajas (by rajas, by passion/activity)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of rajas
rajas - dust, gloom, passion, activity, one of the three guṇas
`as`-stem neuter.
Root: rañj (class 1)
Note: Used with samabhiplutam.
तमसा (tamasā) - by the quality of tamas (by tamas, by darkness/inertia)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of tamas
tamas - darkness, ignorance, inertia, one of the three guṇas
`as`-stem neuter.
Root: tam (class 4)
Note: Used with samabhiplutam.
(ca) - and
(indeclinable)
Note: Connects rajasā and tamasā.
एव (eva) - indeed (indeed, just)
(indeclinable)
Emphatic particle.
मानुषम् (mānuṣam) - as a human (human, pertaining to man, human being)
(noun)
Accusative, masculine, singular of mānuṣa
mānuṣa - human, pertaining to man, a human being
Derived from `manuṣa` (man, human).
Root: man (class 4)
समभिप्लुतम् (samabhiplutam) - overwhelmed by (completely pervaded, overwhelmed, submerged)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of samabhipluta
samabhipluta - completely pervaded, overwhelmed, submerged, overcome
Past Passive Participle
PPP from root `plu` (to float, swim) with prefixes `sam` and `abhi`.
Prefixes: sam+abhi
Root: plu (class 1)
Note: Used with instrumental rajasā tamasā.