Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
6,109

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-6, chapter-109, verse-41

कथं पश्यसि पाश्चात्यं देहचेष्टाक्रमं विभो ।
शिखिध्वज उवाच ।
सुमनःपूर्णनीलाब्जमालासारविलोचने ॥ ४१ ॥
kathaṃ paśyasi pāścātyaṃ dehaceṣṭākramaṃ vibho ,
śikhidhvaja uvāca ,
sumanaḥpūrṇanīlābjamālāsāravilocane 41
41. katham paśyasi pāścātyam dehaceṣṭākramam vibho śikhidhvajaḥ
uvāca sumanaḥ pūrṇa nīla abja mālā sāra vilocane
41. vibho katham pāścātyam dehaceṣṭākramam paśyasi
śikhidhvajaḥ uvāca sumanaḥpūrṇanīlābjāmālāsāravilocane
41. "O all-pervading one, how do you perceive the past sequence of bodily actions?" Śikhidhvaja said: "O you whose beautiful eyes are like the essence of a garland of blue lotuses full of fresh flowers."

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • कथम् (katham) - how?, in what manner?
  • पश्यसि (paśyasi) - you see, you perceive
  • पाश्चात्यम् (pāścātyam) - subsequent, past, later
  • देहचेष्टाक्रमम् (dehaceṣṭākramam) - the sequence of bodily activities
  • विभो (vibho) - O all-pervading one, O lord
  • शिखिध्वजः (śikhidhvajaḥ) - Śikhidhvaja (name of the king)
  • उवाच (uvāca) - said, spoke
  • सुमनःपूर्णनीलाब्जामालासारविलोचने (sumanaḥpūrṇanīlābjāmālāsāravilocane) - O you whose beautiful eyes are like the essence of a garland of blue lotuses full of fresh flowers

Words meanings and morphology

कथम् (katham) - how?, in what manner?
(indeclinable)
पश्यसि (paśyasi) - you see, you perceive
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of dṛś
Root: dṛś (class 1)
पाश्चात्यम् (pāścātyam) - subsequent, past, later
(adjective)
Accusative, masculine, singular of pāścātya
pāścātya - western, posterior, subsequent, later, past
देहचेष्टाक्रमम् (dehaceṣṭākramam) - the sequence of bodily activities
(noun)
Accusative, masculine, singular of dehaceṣṭākrama
dehaceṣṭākrama - sequence of bodily activities/movements
Compound type : tatpuruṣa (deha+ceṣṭā+krama)
  • deha – body, corporeal frame
    noun (masculine)
  • ceṣṭā – activity, movement, effort, gesture
    noun (feminine)
    Root: ceṣṭ (class 1)
  • krama – sequence, order, method, step
    noun (masculine)
    Root: kram (class 1)
विभो (vibho) - O all-pervading one, O lord
(adjective)
Vocative, masculine, singular of vibhu
vibhu - all-pervading, mighty, lord, master
शिखिध्वजः (śikhidhvajaḥ) - Śikhidhvaja (name of the king)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śikhidhvaja
śikhidhvaja - Śikhidhvaja (proper noun)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (lit) of vac
Root: vac (class 2)
सुमनःपूर्णनीलाब्जामालासारविलोचने (sumanaḥpūrṇanīlābjāmālāsāravilocane) - O you whose beautiful eyes are like the essence of a garland of blue lotuses full of fresh flowers
(noun)
Vocative, feminine, singular of sumanaḥpūrṇanīlābjāmālāsāravilocana
sumanaḥpūrṇanīlābjāmālāsāravilocana - having eyes like the essence/beauty of a garland of blue lotuses full of flowers
Compound type : bahuvrīhi (sumanas+pūrṇa+nīla+abja+mālā+sāra+vilocana)
  • sumanas – flower; good-minded
    noun (neuter)
  • pūrṇa – full, complete
    adjective
    Past Passive Participle
    Derived from root pṛ (to fill).
    Root: pṛ (class 9)
  • nīla – blue
    adjective
  • abja – lotus
    noun (neuter)
    Born in water (ap + ja).
  • mālā – garland, wreath
    noun (feminine)
  • sāra – essence, best part, beauty
    noun (masculine)
  • vilocana – eye
    noun (neuter)
    Derived from root loc (to see) with preverb vi (asunder, distinctively).
    Prefix: vi
    Root: loc (class 1)