योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-6, chapter-109, verse-41
कथं पश्यसि पाश्चात्यं देहचेष्टाक्रमं विभो ।
शिखिध्वज उवाच ।
सुमनःपूर्णनीलाब्जमालासारविलोचने ॥ ४१ ॥
शिखिध्वज उवाच ।
सुमनःपूर्णनीलाब्जमालासारविलोचने ॥ ४१ ॥
kathaṃ paśyasi pāścātyaṃ dehaceṣṭākramaṃ vibho ,
śikhidhvaja uvāca ,
sumanaḥpūrṇanīlābjamālāsāravilocane 41
śikhidhvaja uvāca ,
sumanaḥpūrṇanīlābjamālāsāravilocane 41
41.
katham paśyasi pāścātyam dehaceṣṭākramam vibho śikhidhvajaḥ
uvāca sumanaḥ pūrṇa nīla abja mālā sāra vilocane
uvāca sumanaḥ pūrṇa nīla abja mālā sāra vilocane
41.
vibho katham pāścātyam dehaceṣṭākramam paśyasi
śikhidhvajaḥ uvāca sumanaḥpūrṇanīlābjāmālāsāravilocane
śikhidhvajaḥ uvāca sumanaḥpūrṇanīlābjāmālāsāravilocane
41.
"O all-pervading one, how do you perceive the past sequence of bodily actions?" Śikhidhvaja said: "O you whose beautiful eyes are like the essence of a garland of blue lotuses full of fresh flowers."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कथम् (katham) - how?, in what manner?
- पश्यसि (paśyasi) - you see, you perceive
- पाश्चात्यम् (pāścātyam) - subsequent, past, later
- देहचेष्टाक्रमम् (dehaceṣṭākramam) - the sequence of bodily activities
- विभो (vibho) - O all-pervading one, O lord
- शिखिध्वजः (śikhidhvajaḥ) - Śikhidhvaja (name of the king)
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- सुमनःपूर्णनीलाब्जामालासारविलोचने (sumanaḥpūrṇanīlābjāmālāsāravilocane) - O you whose beautiful eyes are like the essence of a garland of blue lotuses full of fresh flowers
Words meanings and morphology
कथम् (katham) - how?, in what manner?
(indeclinable)
पश्यसि (paśyasi) - you see, you perceive
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of dṛś
Root: dṛś (class 1)
पाश्चात्यम् (pāścātyam) - subsequent, past, later
(adjective)
Accusative, masculine, singular of pāścātya
pāścātya - western, posterior, subsequent, later, past
देहचेष्टाक्रमम् (dehaceṣṭākramam) - the sequence of bodily activities
(noun)
Accusative, masculine, singular of dehaceṣṭākrama
dehaceṣṭākrama - sequence of bodily activities/movements
Compound type : tatpuruṣa (deha+ceṣṭā+krama)
- deha – body, corporeal frame
noun (masculine) - ceṣṭā – activity, movement, effort, gesture
noun (feminine)
Root: ceṣṭ (class 1) - krama – sequence, order, method, step
noun (masculine)
Root: kram (class 1)
विभो (vibho) - O all-pervading one, O lord
(adjective)
Vocative, masculine, singular of vibhu
vibhu - all-pervading, mighty, lord, master
शिखिध्वजः (śikhidhvajaḥ) - Śikhidhvaja (name of the king)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śikhidhvaja
śikhidhvaja - Śikhidhvaja (proper noun)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (lit) of vac
Root: vac (class 2)
सुमनःपूर्णनीलाब्जामालासारविलोचने (sumanaḥpūrṇanīlābjāmālāsāravilocane) - O you whose beautiful eyes are like the essence of a garland of blue lotuses full of fresh flowers
(noun)
Vocative, feminine, singular of sumanaḥpūrṇanīlābjāmālāsāravilocana
sumanaḥpūrṇanīlābjāmālāsāravilocana - having eyes like the essence/beauty of a garland of blue lotuses full of flowers
Compound type : bahuvrīhi (sumanas+pūrṇa+nīla+abja+mālā+sāra+vilocana)
- sumanas – flower; good-minded
noun (neuter) - pūrṇa – full, complete
adjective
Past Passive Participle
Derived from root pṛ (to fill).
Root: pṛ (class 9) - nīla – blue
adjective - abja – lotus
noun (neuter)
Born in water (ap + ja). - mālā – garland, wreath
noun (feminine) - sāra – essence, best part, beauty
noun (masculine) - vilocana – eye
noun (neuter)
Derived from root loc (to see) with preverb vi (asunder, distinctively).
Prefix: vi
Root: loc (class 1)