मनु-स्मृतिः
manu-smṛtiḥ
-
chapter-6, verse-46
दृष्टिपूतं न्यसेत पादं वस्त्रपूतं जलं पिबेत ।
सत्यपूतां वदेद वाचं मनःपूतं समाचरेत ॥४६॥
सत्यपूतां वदेद वाचं मनःपूतं समाचरेत ॥४६॥
46. dṛṣṭipūtaṁ nyaset pādaṁ vastrapūtaṁ jalaṁ pibet ,
satyapūtāṁ vaded vācaṁ manaḥpūtaṁ samācaret.
satyapūtāṁ vaded vācaṁ manaḥpūtaṁ samācaret.
46.
dṛṣṭipūtaṃ nyaset pādaṃ vastrapūtaṃ jalaṃ pibet
satyapūtāṃ vaded vācaṃ manaḥpūtaṃ samācaret
satyapūtāṃ vaded vācaṃ manaḥpūtaṃ samācaret
46.
One should place the foot after looking carefully, drink water filtered through cloth, speak words purified by truth, and act according to what is purified by the mind.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- दृष्टिपूतं (dṛṣṭipūtaṁ) - having been seen or inspected carefully before placing the foot (purified by sight, seen through carefully)
- न्यसेत् (nyaset) - should place (one's foot) (should place, should set down)
- पादं (pādaṁ) - foot (foot, leg)
- वस्त्रपूतं (vastrapūtaṁ) - water that has been filtered through a cloth (purified by cloth, filtered through cloth)
- जलं (jalaṁ) - water
- पिबेत् (pibet) - should drink (water) (should drink)
- सत्यपूतां (satyapūtāṁ) - words that are purified by truthfulness (purified by truth)
- वदेद् (vaded) - should speak (words) (should speak)
- वाचं (vācaṁ) - words (speech, word, voice)
- मनःपूतं (manaḥpūtaṁ) - actions that are purified by the mind or inner conscience (purified by the mind, mentally pure)
- समाचरेत् (samācaret) - should conduct oneself, should act (according to what is purified by the mind) (should practice, should conduct oneself, should do)
Words meanings and morphology
दृष्टिपूतं (dṛṣṭipūtaṁ) - having been seen or inspected carefully before placing the foot (purified by sight, seen through carefully)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of dṛṣṭipūta
dṛṣṭipūta - purified by sight, examined
Past Passive Participle
Compound of dṛṣṭi (sight, vision) and pūta (purified, cleansed). Derived from root 'pū' (to purify).
Compound type : tatpurusha (dṛṣṭi+pūta)
- dṛṣṭi – sight, vision, seeing
noun (feminine)
Derived from the root 'dṛś' (to see).
Root: dṛś (class 2) - pūta – purified, cleansed, pure
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from the root 'pū' (to purify) with the suffix 'kta'.
Root: pū (class 1)
न्यसेत् (nyaset) - should place (one's foot) (should place, should set down)
(verb)
3rd person , active, optative (liṅ) of ni
prefix
Note: Derived from the root 'as' (to throw, to place) with prefix 'ni'. Present tense, 3rd person singular, optative mood (vidhiliṅ).
पादं (pādaṁ) - foot (foot, leg)
(noun)
Accusative, masculine, singular of pāda
pāda - foot, leg, quarter, verse
वस्त्रपूतं (vastrapūtaṁ) - water that has been filtered through a cloth (purified by cloth, filtered through cloth)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of vastrapūta
vastrapūta - purified by cloth, filtered through cloth
Past Passive Participle
Compound of vastra (cloth) and pūta (purified). Derived from root 'pū' (to purify).
Compound type : tatpurusha (vastra+pūta)
- vastra – cloth, garment, clothing
noun (neuter) - pūta – purified, cleansed, pure
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from the root 'pū' (to purify) with the suffix 'kta'.
Root: pū (class 1)
जलं (jalaṁ) - water
(noun)
Accusative, neuter, singular of jala
jala - water
पिबेत् (pibet) - should drink (water) (should drink)
(verb)
3rd person , active, optative (liṅ) of pā
1st Conjugation
Present tense, 3rd person singular, optative mood (vidhiliṅ).
Root: pā (class 1)
सत्यपूतां (satyapūtāṁ) - words that are purified by truthfulness (purified by truth)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of satyapūta
satyapūta - purified by truth
Past Passive Participle
Compound of satya (truth) and pūta (purified). Derived from root 'pū' (to purify).
Compound type : tatpurusha (satya+pūta)
- satya – truth, reality, real
noun (neuter) - pūta – purified, cleansed, pure
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from the root 'pū' (to purify) with the suffix 'kta'.
Root: pū (class 1)
वदेद् (vaded) - should speak (words) (should speak)
(verb)
3rd person , active, optative (liṅ) of vad
2nd Conjugation
Present tense, 3rd person singular, optative mood (vidhiliṅ).
Root: vad (class 2)
वाचं (vācaṁ) - words (speech, word, voice)
(noun)
Accusative, feminine, singular of vāk
vāk - speech, voice, word
मनःपूतं (manaḥpūtaṁ) - actions that are purified by the mind or inner conscience (purified by the mind, mentally pure)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of manaḥpūta
manaḥpūta - purified by the mind, mentally pure
Past Passive Participle
Compound of manaḥ (mind, from manas) and pūta (purified). Derived from root 'pū' (to purify).
Compound type : tatpurusha (manas+pūta)
- manas – mind, intellect, thought
noun (neuter) - pūta – purified, cleansed, pure
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from the root 'pū' (to purify) with the suffix 'kta'.
Root: pū (class 1)
समाचरेत् (samācaret) - should conduct oneself, should act (according to what is purified by the mind) (should practice, should conduct oneself, should do)
(verb)
3rd person , active, optative (liṅ) of samācṛ
1st Conjugation
Present tense, 3rd person singular, optative mood (vidhiliṅ). Derived from the root 'kṛ' (to do, to make) with prefixes 'sam' (together) and 'ā' (up, completely).
Prefixes: sam-+ā-
Root: kṛ (class 8)