महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-221, verse-27
स्कन्द उवाच ।
सप्तमं मारुतस्कन्धं पालयिष्याम्यहं प्रभो ।
यदन्यदपि मे कार्यं देव तद्वद माचिरम् ॥२७॥
सप्तमं मारुतस्कन्धं पालयिष्याम्यहं प्रभो ।
यदन्यदपि मे कार्यं देव तद्वद माचिरम् ॥२७॥
27. skanda uvāca ,
saptamaṁ mārutaskandhaṁ pālayiṣyāmyahaṁ prabho ,
yadanyadapi me kāryaṁ deva tadvada māciram.
saptamaṁ mārutaskandhaṁ pālayiṣyāmyahaṁ prabho ,
yadanyadapi me kāryaṁ deva tadvada māciram.
27.
skandaḥ uvāca saptamam mārutaskandham pālayiṣyāmi aham
prabho yat anyat api me kāryam deva tat vada mā ciram
prabho yat anyat api me kāryam deva tat vada mā ciram
27.
Skanda said, "O Lord (prabho), I shall protect the seventh division of Maruts. O God (deva), tell me without delay whatever other task there is for me."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- स्कन्दः (skandaḥ) - Skanda, Kartikeya, commander of divine armies
- उवाच (uvāca) - spoke, said
- सप्तमम् (saptamam) - the seventh
- मारुतस्कन्धम् (mārutaskandham) - the division/troop of Maruts
- पालयिष्यामि (pālayiṣyāmi) - I shall protect, I will guard
- अहम् (aham) - I
- प्रभो (prabho) - O Lord!
- यत् (yat) - which, whatever
- अन्यत् (anyat) - other, another
- अपि (api) - also, even, moreover
- मे (me) - to me, for me, my
- कार्यम् (kāryam) - duty, task, to be done
- देव (deva) - O God!, O Lord!
- तत् (tat) - that, it
- वद (vada) - tell!, speak!
- मा (mā) - do not
- चिरम् (ciram) - for long, for a long time, delay
Words meanings and morphology
स्कन्दः (skandaḥ) - Skanda, Kartikeya, commander of divine armies
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of skanda
skanda - Skanda, Kartikeya, war-god, commander of the divine army
उवाच (uvāca) - spoke, said
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of vac
Perfect Active
Root vac, perfect tense, 3rd person singular
Root: vac (class 2)
सप्तमम् (saptamam) - the seventh
(adjective)
Accusative, masculine, singular of saptama
saptama - seventh
Ordinal number derived from sapta (seven)
Note: Agrees with 'mārutaskandham'.
मारुतस्कन्धम् (mārutaskandham) - the division/troop of Maruts
(noun)
Accusative, masculine, singular of mārutaskandha
mārutaskandha - a division/troop of Maruts (wind deities)
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (māruta+skandha)
- māruta – relating to the Maruts; a Marut (wind god)
noun (masculine)
Derived from Marut - skandha – shoulder, trunk, branch, section, division, troop
noun (masculine)
पालयिष्यामि (pālayiṣyāmi) - I shall protect, I will guard
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of pāl
Future Active
Root pāl, future tense, 1st person singular
Root: pāl (class 10)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we (first person pronoun)
प्रभो (prabho) - O Lord!
(noun)
Vocative, masculine, singular of prabhu
prabhu - lord, master, mighty, ruler
यत् (yat) - which, whatever
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of yad
yad - which, what, whoever, whatever
Note: Refers to 'kāryam'.
अन्यत् (anyat) - other, another
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of anya
anya - other, another, different
Note: Agrees with 'kāryam'.
अपि (api) - also, even, moreover
(indeclinable)
मे (me) - to me, for me, my
(pronoun)
singular of asmad
asmad - I, we (first person pronoun)
Note: Here indicating possession or purpose: 'for me' or 'my task'.
कार्यम् (kāryam) - duty, task, to be done
(noun)
Nominative, neuter, singular of kārya
kārya - to be done, duty, task, business, affair
Gerundive (Passive Future Participle)
From root kṛ (to do)
Root: kṛ (class 8)
देव (deva) - O God!, O Lord!
(noun)
Vocative, masculine, singular of deva
deva - god, deity, lord, celestial being
तत् (tat) - that, it
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of tad
tad - that, it, he, she (demonstrative pronoun)
Note: Refers to 'kāryam'.
वद (vada) - tell!, speak!
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of vad
Imperative Active
Root vad, 2nd person singular imperative
Root: vad (class 1)
मा (mā) - do not
(indeclinable)
चिरम् (ciram) - for long, for a long time, delay
(indeclinable)