महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-190, verse-54
अथर्षिश्चिन्तयामास ।
तरुणो राजपुत्रः कल्याणं पत्रमासाद्य रमते ।
न मे प्रतिनिर्यातयति ।
अहो कष्टमिति ॥५४॥
तरुणो राजपुत्रः कल्याणं पत्रमासाद्य रमते ।
न मे प्रतिनिर्यातयति ।
अहो कष्टमिति ॥५४॥
54. atharṣiścintayāmāsa ,
taruṇo rājaputraḥ kalyāṇaṁ patramāsādya ramate ,
na me pratiniryātayati ,
aho kaṣṭamiti.
taruṇo rājaputraḥ kalyāṇaṁ patramāsādya ramate ,
na me pratiniryātayati ,
aho kaṣṭamiti.
54.
atha ṛṣiḥ cintayāmāsa taruṇaḥ rājaputraḥ kalyāṇam patram
āsādya ramate na me pratiniryātayati aho kaṣṭam iti
āsādya ramate na me pratiniryātayati aho kaṣṭam iti
54.
Then the sage thought: 'The young prince is enjoying the auspicious prize he obtained. He does not return it to me. Oh, what a trouble!'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अथ (atha) - now, then, thereupon
- ऋषिः (ṛṣiḥ) - sage, seer
- चिन्तयामास (cintayāmāsa) - he thought, he pondered
- तरुणः (taruṇaḥ) - young, youthful
- राजपुत्रः (rājaputraḥ) - prince, king's son
- कल्याणम् (kalyāṇam) - a good prize (referring to the deer or success in hunting) (auspicious, good, fortunate)
- पत्रम् (patram) - prize, trophy (referring to the hunted deer or the success) (leaf, letter, document, prize, vehicle)
- आसाद्य (āsādya) - having obtained, having reached, having approached
- रमते (ramate) - he delights, he enjoys, he plays
- न (na) - not, no
- मे (me) - to me, for me, my
- प्रतिनिर्यातयति (pratiniryātayati) - he returns, he gives back
- अहो (aho) - oh!, alas!
- कष्टम् (kaṣṭam) - what a trouble! (difficulty, trouble, sorrow, pain)
- इति (iti) - thus, so (marks direct speech or thought)
Words meanings and morphology
अथ (atha) - now, then, thereupon
(indeclinable)
ऋषिः (ṛṣiḥ) - sage, seer
(noun)
Nominative, masculine, singular of ṛṣi
ṛṣi - sage, seer, inspired poet
चिन्तयामास (cintayāmāsa) - he thought, he pondered
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of √cint
Perfect, Ātmanepada
3rd person singular, perfect tense (lit), Ātmanepada, of √cint (usually 10th class, causative stem treated as a root). Formed with the periphrastic perfect suffix -āmāsa.
Root: cint (class 10)
Note: periphrastic perfect
तरुणः (taruṇaḥ) - young, youthful
(adjective)
Nominative, masculine, singular of taruṇa
taruṇa - young, youthful, tender
राजपुत्रः (rājaputraḥ) - prince, king's son
(noun)
Nominative, masculine, singular of rājaputra
rājaputra - prince, king's son
Compound type : tatpurusha (rājan+putra)
- rājan – king, ruler
noun (masculine) - putra – son
noun (masculine)
कल्याणम् (kalyāṇam) - a good prize (referring to the deer or success in hunting) (auspicious, good, fortunate)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of kalyāṇa
kalyāṇa - auspicious, good, excellent, fortunate; good fortune, welfare
पत्रम् (patram) - prize, trophy (referring to the hunted deer or the success) (leaf, letter, document, prize, vehicle)
(noun)
Accusative, neuter, singular of patra
patra - leaf, feather, letter, document, vehicle, prize
आसाद्य (āsādya) - having obtained, having reached, having approached
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from ā-√sad (to approach, obtain) + -ya suffix.
Prefix: ā
Root: sad (class 1)
रमते (ramate) - he delights, he enjoys, he plays
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of √ram
Present, Ātmanepada
3rd person singular, present tense, Ātmanepada of √ram.
Root: ram (class 1)
न (na) - not, no
(indeclinable)
मे (me) - to me, for me, my
(pronoun)
Dative, singular of asmad
asmad - I, me (first person pronoun)
Note: Also possible as genitive, but dative fits 'returns to me' better.
प्रतिनिर्यातयति (pratiniryātayati) - he returns, he gives back
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of √yat
Present, Causative, Parasmaipada
3rd person singular, present tense, causative voice, Parasmaipada, from prati-nir-√yat (to return, to give back).
Prefixes: prati+nir
Root: yat (class 1)
Note: causative form
अहो (aho) - oh!, alas!
(indeclinable)
कष्टम् (kaṣṭam) - what a trouble! (difficulty, trouble, sorrow, pain)
(noun)
Nominative, neuter, singular of kaṣṭa
kaṣṭa - difficulty, trouble, sorrow, pain, hardship; difficult, painful
Note: Often used as an exclamation 'Alas, what a difficulty!'
इति (iti) - thus, so (marks direct speech or thought)
(indeclinable)