Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,190

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-3, chapter-190, verse-76

वामदेव उवाच ।
यं त्वमेनं सायकं घोररूपं विषेण दिग्धं मम संदधासि ।
न त्वमेनं शरवर्यं विमोक्तुं संधातुं वा शक्ष्यसि मानवेन्द्र ॥७६॥
76. vāmadeva uvāca ,
yaṁ tvamenaṁ sāyakaṁ ghorarūpaṁ; viṣeṇa digdhaṁ mama saṁdadhāsi ,
na tvamenaṁ śaravaryaṁ vimoktuṁ; saṁdhātuṁ vā śakṣyasi mānavendra.
76. vāmadeva uvāca yaṃ tvaṃ enaṃ sāyakaṃ
ghorarūpaṃ विषेण digdhaṃ mama
saṃdadhāsi na tvaṃ enaṃ śaravaryaṃ
vimoktuṃ saṃdhātuṃ vā śakṣyasi mānavendra
76. Vāmadeva said: 'O lord of men (mānavendra), this terrible-looking arrow, smeared with poison, which you are aiming at me – you will not be able to release or even string this excellent arrow!'

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • वामदेव (vāmadeva) - The sage Vāmadeva (Vāmadeva (proper name of a sage))
  • उवाच (uvāca) - said (said, spoke)
  • यं (yaṁ) - which (arrow) (which, whom)
  • त्वं (tvaṁ) - you (the king) (you)
  • एनं (enaṁ) - this (arrow) (this, him)
  • सायकं (sāyakaṁ) - the arrow (arrow)
  • घोररूपं (ghorarūpaṁ) - of terrible form (of terrible form, terrifying)
  • विषेण (viṣeṇa) - with poison
  • दिग्धं (digdhaṁ) - smeared (with poison) (smeared, anointed, covered)
  • मम (mama) - at me (Vāmadeva) (my, to me)
  • संदधासि (saṁdadhāsi) - you are aiming (at me) (you are placing, applying, aiming)
  • (na) - not (not, no)
  • त्वं (tvaṁ) - you (the king) (you)
  • एनं (enaṁ) - this (arrow) (this, him)
  • शरवर्यं (śaravaryaṁ) - this excellent arrow (excellent arrow, best arrow)
  • विमोक्तुं (vimoktuṁ) - to release (to release, to abandon)
  • संधातुं (saṁdhātuṁ) - to string (an arrow), to aim (to aim, to string, to join)
  • वा (vā) - or
  • शक्ष्यसि (śakṣyasi) - you will be able
  • मानवेन्द्र (mānavendra) - O lord of men (addressed to King Ikṣvāku) (O lord of men, O king)

Words meanings and morphology

वामदेव (vāmadeva) - The sage Vāmadeva (Vāmadeva (proper name of a sage))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of vāmadeva
vāmadeva - Vāmadeva (proper name of a Vedic sage)
Note: Subject of 'uvāca'
उवाच (uvāca) - said (said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
perfect active
Root `vac`, perfect active 3rd person singular
Root: vac (class 2)
यं (yaṁ) - which (arrow) (which, whom)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of yad
yad - which, who, what
Note: Relative pronoun, refers to 'sāyakaṃ'
त्वं (tvaṁ) - you (the king) (you)
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (pronoun)
Note: Subject of 'saṃdadhāsi' and 'śakṣyasi'
एनं (enaṁ) - this (arrow) (this, him)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of enad
enad - this, that
Note: Demonstrative pronoun, qualifies 'sāyakaṃ'
सायकं (sāyakaṁ) - the arrow (arrow)
(noun)
Accusative, masculine, singular of sāyaka
sāyaka - arrow
Root: si (class 4)
Note: Object of 'saṃdadhāsi'
घोररूपं (ghorarūpaṁ) - of terrible form (of terrible form, terrifying)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of ghorarūpa
ghorarūpa - of terrible form, terrifying, dreadful
Compound type : bahuvrīhi (ghora+rūpa)
  • ghora – terrible, dreadful, fearful
    adjective (masculine)
  • rūpa – form, appearance, shape
    noun (neuter)
Note: Qualifies 'sāyakaṃ'
विषेण (viṣeṇa) - with poison
(noun)
Instrumental, neuter, singular of viṣa
viṣa - poison, venom
Note: Means by which the arrow is smeared
दिग्धं (digdhaṁ) - smeared (with poison) (smeared, anointed, covered)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of digdha
digdha - smeared, anointed, stained
past passive participle
From root `dih` (to smear), past passive participle
Root: dih (class 4)
Note: Agrees with 'sāyakaṃ'
मम (mama) - at me (Vāmadeva) (my, to me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I (pronoun)
Note: Indicates target, 'aimed at me'
संदधासि (saṁdadhāsi) - you are aiming (at me) (you are placing, applying, aiming)
(verb)
2nd person , singular, active, present (lat) of dhā
present active
Root `dhā` (to place) with prefix `sam-` (together, with); present active 2nd person singular
Prefix: sam
Root: dhā (class 3)
Note: Subject is 'tvaṃ'
(na) - not (not, no)
(indeclinable)
Note: Negates 'śakṣyasi'
त्वं (tvaṁ) - you (the king) (you)
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (pronoun)
Note: Subject of 'śakṣyasi'
एनं (enaṁ) - this (arrow) (this, him)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of enad
enad - this, that
Note: Qualifies 'śaravaryaṃ'
शरवर्यं (śaravaryaṁ) - this excellent arrow (excellent arrow, best arrow)
(noun)
Accusative, masculine, singular of śaravarya
śaravarya - best arrow, excellent arrow
Compound type : tatpuruṣa (śara+varya)
  • śara – arrow
    noun (masculine)
  • varya – excellent, best, choicest
    adjective (masculine)
    Gerundive or related formation from `vṛ` to choose
    Root: vṛ (class 9)
Note: Object of 'vimoktuṃ' and 'saṃdhātuṃ'
विमोक्तुं (vimoktuṁ) - to release (to release, to abandon)
(indeclinable)
infinitive
Infinitive form of root `muc` (to release) with prefix `vi-`
Prefix: vi
Root: muc (class 6)
Note: Purpose infinitive, dependent on 'śakṣyasi'
संधातुं (saṁdhātuṁ) - to string (an arrow), to aim (to aim, to string, to join)
(indeclinable)
infinitive
Infinitive form of root `dhā` (to place) with prefix `sam-`
Prefix: sam
Root: dhā (class 3)
Note: Purpose infinitive, dependent on 'śakṣyasi'
वा (vā) - or
(indeclinable)
Note: Connects 'vimoktuṃ' and 'saṃdhātuṃ'
शक्ष्यसि (śakṣyasi) - you will be able
(verb)
2nd person , singular, active, future (lṛṭ) of śak
future active
Root `śak`, future active 2nd person singular
Root: śak (class 5)
Note: Main verb, negated by 'na'
मानवेन्द्र (mānavendra) - O lord of men (addressed to King Ikṣvāku) (O lord of men, O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mānavendra
mānavendra - lord of men, king
Compound type : tatpuruṣa (mānava+indra)
  • mānava – human, man, descendant of Manu
    noun (masculine)
  • indra – chief, lord
    noun (masculine)
Note: Addressed to King Ikṣvāku