महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-335, verse-46
कर्णावाकाशपाताले ललाटं भूतधारिणी ।
गङ्गा सरस्वती पुण्या भ्रुवावास्तां महानदी ॥४६॥
गङ्गा सरस्वती पुण्या भ्रुवावास्तां महानदी ॥४६॥
46. karṇāvākāśapātāle lalāṭaṁ bhūtadhāriṇī ,
gaṅgā sarasvatī puṇyā bhruvāvāstāṁ mahānadī.
gaṅgā sarasvatī puṇyā bhruvāvāstāṁ mahānadī.
46.
karṇau ākāśapātāle lalāṭaṃ bhūtadhāriṇī
gaṅgā sarasvatī puṇyā bhruvau āstāṃ mahānadī
gaṅgā sarasvatī puṇyā bhruvau āstāṃ mahānadī
46.
karṇau ākāśapātāle; lalāṭaṃ bhūtadhāriṇī;
puṇyā gaṅgā sarasvatī mahānadī bhruvau āstāṃ
puṇyā gaṅgā sarasvatī mahānadī bhruvau āstāṃ
46.
The ears represent the sky and the netherworld; the forehead is the Earth, the supporter of all beings (bhūtadhāriṇī). The sacred Gaṅgā and Sarasvatī are the great rivers that form the eyebrows.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कर्णौ (karṇau) - ears
- आकाशपाताले (ākāśapātāle) - representing the vastness of the deity's ears (the sky and the netherworld)
- ललाटं (lalāṭaṁ) - forehead
- भूतधारिणी (bhūtadhāriṇī) - referring to the Earth's role as the foundation for all life (supporter of beings, the Earth)
- गङ्गा (gaṅgā) - the Ganga river
- सरस्वती (sarasvatī) - the Sarasvati river
- पुण्या (puṇyā) - describing the divine nature of the rivers Gaṅgā and Sarasvatī (sacred, holy, pure)
- भ्रुवौ (bhruvau) - eyebrows
- आस्तां (āstāṁ) - they are, indicating a descriptive identification in the present (they are, they were, let them be)
- महानदी (mahānadī) - referring to Gaṅgā and Sarasvatī as the two great rivers (great rivers)
Words meanings and morphology
कर्णौ (karṇau) - ears
(noun)
Nominative, masculine, dual of karṇa
karṇa - ear, handle, helm
आकाशपाताले (ākāśapātāle) - representing the vastness of the deity's ears (the sky and the netherworld)
(noun)
Nominative, neuter, dual of ākāśapātāla
ākāśapātāla - sky and netherworld, ether and hell
Compound type : dvandva (ākāśa+pātāla)
- ākāśa – sky, ether, space
noun (masculine)
Prefix: ā
Root: kāś (class 1) - pātāla – netherworld, infernal regions
noun (neuter)
Note: Appears as a dual nominative agreeing with 'karṇau' implicitly, indicating a metaphorical identity.
ललाटं (lalāṭaṁ) - forehead
(noun)
Nominative, neuter, singular of lalāṭa
lalāṭa - forehead
भूतधारिणी (bhūtadhāriṇī) - referring to the Earth's role as the foundation for all life (supporter of beings, the Earth)
(noun)
Nominative, feminine, singular of bhūtadhāriṇī
bhūtadhāriṇī - supporter of beings, the Earth
Compound type : tatpurusha (bhūta+dhāriṇī)
- bhūta – being, creature, element, past
noun (neuter)
Past Passive Participle
from root bhū (to be, exist)
Root: bhū (class 1) - dhāriṇī – bearer, supporter, holding
adjective (feminine)
Agent Noun (feminine)
from root dhṛ (to bear, hold)
Root: dhṛ (class 1)
Note: An epithet for the Earth, identified with the forehead.
गङ्गा (gaṅgā) - the Ganga river
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of gaṅgā
gaṅgā - the river Ganges
सरस्वती (sarasvatī) - the Sarasvati river
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of sarasvatī
sarasvatī - the river Sarasvati; goddess of knowledge
पुण्या (puṇyā) - describing the divine nature of the rivers Gaṅgā and Sarasvatī (sacred, holy, pure)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of puṇya
puṇya - sacred, holy, pure, virtuous, meritorious
Note: Agrees with Gaṅgā and Sarasvatī, implicitly referring to each as sacred.
भ्रुवौ (bhruvau) - eyebrows
(noun)
Nominative, feminine, dual of bhrū
bhrū - eyebrow
आस्तां (āstāṁ) - they are, indicating a descriptive identification in the present (they are, they were, let them be)
(verb)
3rd person , dual, active, descriptive present (laṅ) of as
Root: as (class 2)
Note: Imperfect tense form used descriptively in epic Sanskrit to convey a present state of being.
महानदी (mahānadī) - referring to Gaṅgā and Sarasvatī as the two great rivers (great rivers)
(noun)
Nominative, feminine, dual of mahānadī
mahānadī - great river
Compound type : karmadhāraya (mahā+nadī)
- mahā – great, large
adjective - nadī – river
noun (feminine)
Note: Agrees in number and gender with Gaṅgā and Sarasvatī, referring to them as the dual subject of the sentence.