वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-31, verse-72
ततः स रोषताम्राक्षः शशास सचिवांस्तदा ।
गृह्यतामेष दुर्मेधा वध्यतामिति चासकृत् ॥७२॥
गृह्यतामेष दुर्मेधा वध्यतामिति चासकृत् ॥७२॥
72. tataḥ sa roṣatāmrākṣaḥ śaśāsa sacivāṃstadā ,
gṛhyatāmeṣa durmedhā vadhyatāmiti cāsakṛt.
gṛhyatāmeṣa durmedhā vadhyatāmiti cāsakṛt.
72.
tataḥ saḥ roṣa-tāmra-akṣaḥ śaśāsa sacivān tadā
gṛhyatām eṣaḥ durmedhāḥ vadhyatām iti ca asakṛt
gṛhyatām eṣaḥ durmedhāḥ vadhyatām iti ca asakṛt
72.
tataḥ tadā saḥ roṣa-tāmra-akṣaḥ sacivān iti ca asakṛt śaśāsa: "eṣaḥ durmedhāḥ gṛhyatām,
vadhyatām!"
vadhyatām!"
72.
Then, with eyes reddened by anger, he repeatedly commanded his ministers, 'Seize this foolish one! Kill him!'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - then, thereafter, from that
- सः (saḥ) - Rāvaṇa (he, that)
- रोष-ताम्र-अक्षः (roṣa-tāmra-akṣaḥ) - with eyes reddened by anger
- शशास (śaśāsa) - commanded, ruled, instructed
- सचिवान् (sacivān) - ministers, companions
- तदा (tadā) - then, at that time
- गृह्यताम् (gṛhyatām) - let him be seized/captured
- एषः (eṣaḥ) - this (Hanumān) (this one, he)
- दुर्मेधाः (durmedhāḥ) - this foolish one (Hanumān) (foolish, stupid, dull-witted)
- वध्यताम् (vadhyatām) - let him be killed/slain
- इति (iti) - thus, in this manner, so
- च (ca) - and, also
- असकृत् (asakṛt) - repeatedly, often, not once
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - then, thereafter, from that
(indeclinable)
सः (saḥ) - Rāvaṇa (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to niśācara-gaṇa-īśvaraḥ (Rāvaṇa).
रोष-ताम्र-अक्षः (roṣa-tāmra-akṣaḥ) - with eyes reddened by anger
(adjective)
Nominative, masculine, singular of roṣa-tāmra-akṣa
roṣa-tāmra-akṣa - one whose eyes are red with anger
Compound type : bahuvrihi (roṣa+tāmra+akṣa)
- roṣa – anger, wrath, indignation
noun (masculine) - tāmra – copper-colored, red, dark red
adjective (masculine) - akṣa – eye
noun (neuter)
Note: Qualifies 'saḥ'.
शशास (śaśāsa) - commanded, ruled, instructed
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of śās
Perfect tense
perfect tense, 3rd person singular, active voice (reduplicated)
Root: śās (class 2)
सचिवान् (sacivān) - ministers, companions
(noun)
Accusative, masculine, plural of saciva
saciva - minister, companion, associate
Note: Object of 'śaśāsa'.
तदा (tadā) - then, at that time
(indeclinable)
गृह्यताम् (gṛhyatām) - let him be seized/captured
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of gṛh
Imperative (passive)
3rd person singular, imperative mood, passive voice
Root: grah (class 9)
एषः (eṣaḥ) - this (Hanumān) (this one, he)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of etad
etad - this, this one
Note: Refers to Hanumān, the implicit subject of 'gṛhyatām' and 'vadhyatām'.
दुर्मेधाः (durmedhāḥ) - this foolish one (Hanumān) (foolish, stupid, dull-witted)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of durmedhas
durmedhas - foolish, stupid, dull-witted, ignorant
Compound type : bahuvrihi (dur+medhas)
- dur – bad, ill, difficult
indeclinable - medhas – wisdom, intelligence, understanding
noun (neuter)
Root: medh (class 1)
Note: Qualifies 'eṣaḥ'.
वध्यताम् (vadhyatām) - let him be killed/slain
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of vadh
Imperative (passive)
3rd person singular, imperative mood, passive voice, from root han- (with vadh- as the passive stem)
Root: han (class 2)
Note: Passive stem 'vadhya' derived from root 'han'.
इति (iti) - thus, in this manner, so
(indeclinable)
Note: Marks the end of the direct speech.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
असकृत् (asakṛt) - repeatedly, often, not once
(indeclinable)
Compound type : tatpuruṣa (a+sakṛt)
- a – not, un-
indeclinable
Negative prefix - sakṛt – once, at one time
indeclinable