मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-43, verse-47
एतत् सर्वं समाख्यातं तवालर्क यथार्थवत् ।
प्राप्स्यसे येन तद्ब्रह्म संक्षेपात्तन्निबोध मे ॥४७॥
प्राप्स्यसे येन तद्ब्रह्म संक्षेपात्तन्निबोध मे ॥४७॥
47. etat sarvaṃ samākhyātaṃ tavālarka yathārthavat .
prāpsyase yena tadbrahma saṃkṣepāttannibodha me.
prāpsyase yena tadbrahma saṃkṣepāttannibodha me.
47.
etat sarvam samākhyātam tava alarka yathārthavat
prāpsyase yena tat brahma saṃkṣepāt tat nibodha me
prāpsyase yena tat brahma saṃkṣepāt tat nibodha me
47.
O Alarka, all this has been truly explained to you. Now, understand from me briefly the means by which you will attain that ultimate reality (brahman).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एतत् (etat) - this (referring to the explanation) (this)
- सर्वम् (sarvam) - all (all, whole, entire)
- समाख्यातम् (samākhyātam) - explained (explained, described, narrated)
- तव (tava) - to you (to you, your)
- अलर्क (alarka) - O Alarka (proper noun) (O Alarka)
- यथार्थवत् (yathārthavat) - truly, truthfully (truthfully, appropriately, as it is)
- प्राप्स्यसे (prāpsyase) - you will attain (you will attain, you will obtain)
- येन (yena) - by which (means) (by which, with which)
- तत् (tat) - that (ultimate reality) (that)
- ब्रह्म (brahma) - ultimate reality (brahman) (brahman, the Absolute, ultimate reality)
- संक्षेपात् (saṁkṣepāt) - briefly (briefly, in short, concisely)
- तत् (tat) - that (which is to be understood, referring to the means) (that)
- निबोध (nibodha) - understand (understand, know, perceive)
- मे (me) - from me (from me, to me, my)
Words meanings and morphology
एतत् (etat) - this (referring to the explanation) (this)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of etad
etad - this, that
सर्वम् (sarvam) - all (all, whole, entire)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of sarva
sarva - all, every, whole, entire
Note: Agrees with 'etat'
समाख्यातम् (samākhyātam) - explained (explained, described, narrated)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of samākhyāta
samākhyāta - explained, described, narrated, told
Past Passive Participle
From √khyā (to tell, relate) with prefixes sam and ā
Prefixes: sam+ā
Root: khyā (class 2)
Note: Agrees with 'etat sarvam'
तव (tava) - to you (to you, your)
(pronoun)
Dative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Can be genitive or dative; here dative 'to you'
अलर्क (alarka) - O Alarka (proper noun) (O Alarka)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of alarka
alarka - Alarka (a king mentioned in the Purāṇas)
यथार्थवत् (yathārthavat) - truly, truthfully (truthfully, appropriately, as it is)
(indeclinable)
Derived from yathārtha (true, proper) with suffix -vat
प्राप्स्यसे (prāpsyase) - you will attain (you will attain, you will obtain)
(verb)
2nd person , singular, middle, future (lṛṭ) of pra-āp
Future middle
From √āp (to obtain) with prefix pra
Prefix: pra
Root: āp (class 5)
येन (yena) - by which (means) (by which, with which)
(pronoun)
Instrumental, neuter, singular of yat
yat - which, that which, whoever, whatever
तत् (tat) - that (ultimate reality) (that)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of tad
tad - that, he, she, it
ब्रह्म (brahma) - ultimate reality (brahman) (brahman, the Absolute, ultimate reality)
(noun)
Accusative, neuter, singular of brahman
brahman - the Absolute, ultimate reality, universal spirit, sacred word, prayer
Root: bṛh (class 1)
संक्षेपात् (saṁkṣepāt) - briefly (briefly, in short, concisely)
(noun)
Ablative, masculine, singular of saṃkṣepa
saṁkṣepa - brevity, conciseness, summary, abbreviation
From √kṣip (to throw) with prefix sam (together, completely)
Prefix: sam
Root: kṣip (class 6)
Note: Used adverbially
तत् (tat) - that (which is to be understood, referring to the means) (that)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of tad
tad - that, he, she, it
निबोध (nibodha) - understand (understand, know, perceive)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of ni-budh
Imperative active
From √budh (to know) with prefix ni
Prefix: ni
Root: budh (class 1)
मे (me) - from me (from me, to me, my)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Here functioning as 'from me' or 'by me'