महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-9, chapter-62, verse-52
एतच्च कदनं कृत्वा शत्रूणामपकारिणाम् ।
दह्यते स्म दिवारात्रं न च शर्माधिगच्छति ॥५२॥
दह्यते स्म दिवारात्रं न च शर्माधिगच्छति ॥५२॥
52. etacca kadanaṁ kṛtvā śatrūṇāmapakāriṇām ,
dahyate sma divārātraṁ na ca śarmādhigacchati.
dahyate sma divārātraṁ na ca śarmādhigacchati.
52.
etat ca kadanam kṛtvā śatrūṇām apakāriṇām
dahyate sma divārātram na ca śarma adhigacchati
dahyate sma divārātram na ca śarma adhigacchati
52.
etat ca apakāriṇām śatrūṇām kadanam kṛtvā
divārātram dahyate sma ca śarma na adhigacchati
divārātram dahyate sma ca śarma na adhigacchati
52.
And having caused this destruction of the harmful enemies, he was tormented day and night and did not attain peace.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एतत् (etat) - this (referring to the preceding verse's content) (this, all this)
- च (ca) - and (and, also, moreover)
- कदनम् (kadanam) - destruction, slaughter (destruction, slaughter, battle, misery)
- कृत्वा (kṛtvā) - having caused, having done (having done, having made, having performed)
- शत्रूणाम् (śatrūṇām) - of the enemies (of enemies)
- अपकारिणाम् (apakāriṇām) - of those who inflict injury (of those who injure, of those who harm, of malefactors)
- दह्यते (dahyate) - is tormented, keeps burning (with sma implying past iterative) (burns, is burnt, is tormented)
- स्म (sma) - indicates past continuous/iterative action (indeed, truly (used to indicate past tense with present verbs))
- दिवारात्रम् (divārātram) - day and night
- न (na) - not (not, no)
- च (ca) - and (and, also, moreover)
- शर्म (śarma) - peace, happiness (peace, happiness, joy, well-being)
- अधिगच्छति (adhigacchati) - attains, finds (attains, obtains, comprehends, reaches)
Words meanings and morphology
एतत् (etat) - this (referring to the preceding verse's content) (this, all this)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of etad
etad - this, that (demonstrative pronoun)
च (ca) - and (and, also, moreover)
(indeclinable)
Note: Conjunction
कदनम् (kadanam) - destruction, slaughter (destruction, slaughter, battle, misery)
(noun)
Accusative, neuter, singular of kadana
kadana - destruction, slaughter, battle, misery, lamentation
Note: Object of kṛtvā.
कृत्वा (kṛtvā) - having caused, having done (having done, having made, having performed)
(indeclinable)
Absolutive / Gerund
From root kṛ (to do, make)
Root: kṛ (class 8)
शत्रूणाम् (śatrūṇām) - of the enemies (of enemies)
(noun)
Genitive, masculine, plural of śatru
śatru - enemy, foe, rival
अपकारिणाम् (apakāriṇām) - of those who inflict injury (of those who injure, of those who harm, of malefactors)
(adjective)
Genitive, masculine, plural of apakārin
apakārin - injuring, harming, malefactor, enemy
Agent Noun (from root kṛ with upasarga apa)
Derived from apa-kṛ meaning to harm.
Prefix: apa
Root: kṛ (class 8)
दह्यते (dahyate) - is tormented, keeps burning (with sma implying past iterative) (burns, is burnt, is tormented)
(verb)
3rd person , singular, passive, present (laṭ) of dah
Present tense, 3rd person singular (passive voice)
From root dah (to burn).
Root: dah (class 1)
स्म (sma) - indicates past continuous/iterative action (indeed, truly (used to indicate past tense with present verbs))
(indeclinable)
दिवारात्रम् (divārātram) - day and night
(indeclinable)
Compound.
Compound type : dvandva (divā+rātra)
- divā – by day, in the daytime
indeclinable - rātra – night
noun (neuter)
Note: Functions adverbially.
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
च (ca) - and (and, also, moreover)
(indeclinable)
Note: Conjunction
शर्म (śarma) - peace, happiness (peace, happiness, joy, well-being)
(noun)
Accusative, neuter, singular of śarman
śarman - peace, happiness, joy, refuge, protection
Note: Object of adhigacchati.
अधिगच्छति (adhigacchati) - attains, finds (attains, obtains, comprehends, reaches)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of adhigam
Present tense, 3rd person singular
From root gam (to go) with prefix adhi.
Prefix: adhi
Root: gam (class 1)