महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-6, chapter-60, verse-67
न रोचते मे संग्रामो हैडिम्बेन दुरात्मना ।
बलवीर्यसमाविष्टः ससहायश्च सांप्रतम् ॥६७॥
बलवीर्यसमाविष्टः ससहायश्च सांप्रतम् ॥६७॥
67. na rocate me saṁgrāmo haiḍimbena durātmanā ,
balavīryasamāviṣṭaḥ sasahāyaśca sāṁpratam.
balavīryasamāviṣṭaḥ sasahāyaśca sāṁpratam.
67.
na rocate me saṃgrāmaḥ haiḍimbena durātmanā
bala-vīrya-samāviṣṭaḥ sa-sahāyaḥ ca sāmpratam
bala-vīrya-samāviṣṭaḥ sa-sahāyaḥ ca sāmpratam
67.
sāmpratam me haiḍimbena durātmanā
bala-vīrya-samāviṣṭaḥ sa-sahāyaḥ ca saṃgrāmaḥ na rocate
bala-vīrya-samāviṣṭaḥ sa-sahāyaḥ ca saṃgrāmaḥ na rocate
67.
This battle with the wicked (durātman) son of Hiḍimbā (Ghaṭotkaca) does not please me, especially since he is now endowed with great strength and valor, and also has allies.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- न (na) - not, no
- रोचते (rocate) - pleases, is pleasing
- मे (me) - to me, my
- संग्रामः (saṁgrāmaḥ) - battle, war
- हैडिम्बेन (haiḍimbena) - by Ghaṭotkaca (by the son of Hiḍimbā)
- दुरात्मना (durātmanā) - by the evil-minded, by the wicked soul
- बल-वीर्य-समाविष्टः (bala-vīrya-samāviṣṭaḥ) - endowed with strength and valor
- स-सहायः (sa-sahāyaḥ) - with allies, having help
- च (ca) - and
- साम्प्रतम् (sāmpratam) - now, at present, at this moment
Words meanings and morphology
न (na) - not, no
(indeclinable)
रोचते (rocate) - pleases, is pleasing
(verb)
3rd person , singular, middle, present indicative (laṭ) of ruc
present indicative, middle voice
third person singular, present indicative, middle voice, from root ruc (class 1), which means 'to shine' or 'to be pleasing'. The form rocate is specifically for 'to be pleasing' or 'to like', often with a dative object (here, me).
Root: ruc (class 1)
मे (me) - to me, my
(pronoun)
Dative, singular of aham
aham - I, myself
Note: Also used as genitive.
संग्रामः (saṁgrāmaḥ) - battle, war
(noun)
Nominative, masculine, singular of saṃgrāma
saṁgrāma - battle, war, conflict
from sam- √gram 'to strive'
Prefix: sam
Root: gram
हैडिम्बेन (haiḍimbena) - by Ghaṭotkaca (by the son of Hiḍimbā)
(proper noun)
Instrumental, masculine, singular of haiḍimba
haiḍimba - son of Hiḍimbā (Ghaṭotkaca)
Vṛddhi derivative from Hiḍimbā, indicating 'descendant of Hiḍimbā'
दुरात्मना (durātmanā) - by the evil-minded, by the wicked soul
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of durātman
durātman - evil-minded, wicked, depraved soul
Compound type : bahuvrihi (dus+ātman)
- dus – bad, difficult
indeclinable
prefix indicating 'bad, difficult, evil' - ātman – self, soul, spirit, essence
noun (masculine)
Note: Agrees with haiḍimbena.
बल-वीर्य-समाविष्टः (bala-vīrya-samāviṣṭaḥ) - endowed with strength and valor
(adjective)
Nominative, masculine, singular of balavīryasamāviṣṭa
balavīryasamāviṣṭa - possessed of strength and valor, endowed with might and energy
Compound type : bahuvrihi (bala+vīrya+samāviṣṭa)
- bala – strength, power, might
noun (neuter) - vīrya – valor, heroism, energy
noun (neuter) - samāviṣṭa – entered, pervaded, possessed of
adjective (masculine)
Past Passive Participle
from sam-ā-√viś (to enter)
Prefixes: sam+ā
Root: viś (class 6)
Note: Refers to Ghaṭotkaca, implied subject.
स-सहायः (sa-sahāyaḥ) - with allies, having help
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sasahāya
sasahāya - having help, assisted, with allies
Compound type : bahuvrihi (sa+sahāya)
- sa – with, together with
indeclinable
prefix meaning 'with' or 'having' - sahāya – helper, companion, ally
noun (masculine)
Note: Refers to Ghaṭotkaca, implied subject.
च (ca) - and
(indeclinable)
साम्प्रतम् (sāmpratam) - now, at present, at this moment
(indeclinable)
Adverbial form from saṃprati