बृहत्-पाराशर-होरा-शास्त्रम्
bṛhat-pārāśara-horā-śāstram
-
chapter-58, verse-19
तद्दोषपरिहारार्थं दुर्गादेवीजपं चरेत् ।
जगदम्बाप्रसादेन ततः शान्तिमवाप्नुयात् ॥१९॥
जगदम्बाप्रसादेन ततः शान्तिमवाप्नुयात् ॥१९॥
19. taddoṣaparihārārthaṃ durgādevījapaṃ caret .
jagadambāprasādena tataḥ śāntimavāpnuyāt.
jagadambāprasādena tataḥ śāntimavāpnuyāt.
19.
tatdoṣaparihārārtham durgādevījapam caret
jagadambāprasādena tataḥ śāntim avāpnuyāt
jagadambāprasādena tataḥ śāntim avāpnuyāt
19.
For the removal of that affliction, one should perform the chanting (japa) of Goddess Durgā. Subsequently, by the grace of Jagadambā (Mother of the World), one will attain peace.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तत्दोषपरिहारार्थम् (tatdoṣaparihārārtham) - for the sake of removing that fault/affliction
- दुर्गादेवीजपम् (durgādevījapam) - the chanting (japa) of Goddess Durgā
- चरेत् (caret) - one should perform/do/practice
- जगदम्बाप्रसादेन (jagadambāprasādena) - by the grace of Jagadambā (Mother of the World)
- ततः (tataḥ) - then, thereafter, from that
- शान्तिम् (śāntim) - peace, tranquility
- अवाप्नुयात् (avāpnuyāt) - one would attain/obtain
Words meanings and morphology
तत्दोषपरिहारार्थम् (tatdoṣaparihārārtham) - for the sake of removing that fault/affliction
(indeclinable)
Compound type : tatpuruṣa (tad+doṣa+parihāra+artha)
- tad – that, it
pronoun (neuter) - doṣa – fault, defect, affliction
noun (masculine) - parihāra – removal, avoidance, warding off
noun (masculine)
Prefix: pari
Root: hṛ (class 1) - artha – purpose, meaning, wealth, for the sake of
noun (masculine)
दुर्गादेवीजपम् (durgādevījapam) - the chanting (japa) of Goddess Durgā
(noun)
masculine, singular of durgādevījapa
durgādevījapa - chanting (japa) of Goddess Durgā
Compound type : tatpuruṣa (durgā+devī+japa)
- durgā – an epithet of Pārvatī, a goddess
proper noun (feminine) - devī – goddess
noun (feminine) - japa – muttering prayers, chanting (japa), repetition of mantras
noun (masculine)
चरेत् (caret) - one should perform/do/practice
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of car
Root: car (class 1)
जगदम्बाप्रसादेन (jagadambāprasādena) - by the grace of Jagadambā (Mother of the World)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of jagadambāprasāda
jagadambāprasāda - grace of Jagadambā
Compound type : tatpuruṣa (jagadambā+prasāda)
- jagadambā – Mother of the World (epithet of Durgā)
proper noun (feminine) - prasāda – grace, favor, kindness, clearness
noun (masculine)
Derived from `pra-sad` (to be pleased, gracious)
Prefix: pra
Root: sad (class 1)
ततः (tataḥ) - then, thereafter, from that
(indeclinable)
शान्तिम् (śāntim) - peace, tranquility
(noun)
Accusative, feminine, singular of śānti
śānti - peace, tranquility, cessation, calm
अवाप्नुयात् (avāpnuyāt) - one would attain/obtain
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of avāp
Prefix: ava
Root: āp (class 5)