मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-61, verse-61
ब्राह्मण उवाच ।
मा मां स्प्राक्षीर्व्रजान्यत्र दुष्टे यः सदृशस्तव ।
मयान्यथा याचिता त्वमन्यथैवाप्युपैषि माम् ॥६१॥
मा मां स्प्राक्षीर्व्रजान्यत्र दुष्टे यः सदृशस्तव ।
मयान्यथा याचिता त्वमन्यथैवाप्युपैषि माम् ॥६१॥
61. brāhmaṇa uvāca .
mā māṃ sprākṣīrvrajānyatra duṣṭe yaḥ sadṛśastava .
mayānyathā yācitā tvamanyathaivāpyupaiṣi mām.
mā māṃ sprākṣīrvrajānyatra duṣṭe yaḥ sadṛśastava .
mayānyathā yācitā tvamanyathaivāpyupaiṣi mām.
61.
brāhmaṇaḥ uvāca mā mām sprākṣīḥ vraja anyatra duṣṭe yaḥ sadṛśaḥ
tava mayā anyathā yācitā tvam anyathā eva api upaiṣi mām
tava mayā anyathā yācitā tvam anyathā eva api upaiṣi mām
61.
The Brahmin said, "O wicked one, do not touch me! Go elsewhere, to someone who is like you. I asked you for something specific, but you are approaching me in a completely different manner."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ब्राह्मणः (brāhmaṇaḥ) - The male protagonist, a Brahmin by caste (Brahmin, priest)
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- मा (mā) - Used with aorist/imperative for prohibition (not, do not (prohibitive particle))
- माम् (mām) - me (accusative of I)
- स्प्राक्षीः (sprākṣīḥ) - "do not touch" (with mā) (you may touch, you should touch)
- व्रज (vraja) - go!
- अन्यत्र (anyatra) - elsewhere, to another place
- दुष्टे (duṣṭe) - An address to the woman, accusing her of impropriety (O wicked one, O corrupt one)
- यः (yaḥ) - The relative pronoun, referring to 'someone' implicitly (who, which)
- सदृशः (sadṛśaḥ) - Similar in nature or character (i.e., wicked) (like, similar, equal)
- तव (tava) - your, of you
- मया (mayā) - The agent in a passive construction (by me)
- अन्यथा (anyathā) - In a manner different from what was intended or proper (otherwise, in another way)
- याचिता (yācitā) - You (feminine) were requested/asked for something (implicitly, specific ritual action) (requested, begged)
- त्वम् (tvam) - The woman being addressed (you)
- अन्यथा (anyathā) - In a different, inappropriate manner, contradicting the initial request (otherwise, in another way)
- एव (eva) - Emphasizing the contrast, "quite another way" (indeed, only, just)
- अपि (api) - Emphasizes the unexpectedness or contradiction (also, even, too)
- उपैषि (upaiṣi) - Refers to the woman's physical approach and unwanted advances (you approach, you come near)
- माम् (mām) - object of `upaiṣi` (me (accusative of I))
Words meanings and morphology
ब्राह्मणः (brāhmaṇaḥ) - The male protagonist, a Brahmin by caste (Brahmin, priest)
(noun)
Nominative, masculine, singular of brāhmaṇa
brāhmaṇa - Brahmin, relating to Brahman
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of uvāca
reduplicated perfect
Root: vac (class 2)
मा (mā) - Used with aorist/imperative for prohibition (not, do not (prohibitive particle))
(indeclinable)
माम् (mām) - me (accusative of I)
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I
स्प्राक्षीः (sprākṣīḥ) - "do not touch" (with mā) (you may touch, you should touch)
(verb)
2nd person , singular, active, aorist (luṅ) of sprākṣīḥ
Aorist
Root: spṛś (class 6)
Note: Used with `mā` for prohibition.
व्रज (vraja) - go!
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of vraja
Root: vraj (class 1)
अन्यत्र (anyatra) - elsewhere, to another place
(indeclinable)
From `anya` (other) + `trā` (locative suffix)
दुष्टे (duṣṭe) - An address to the woman, accusing her of impropriety (O wicked one, O corrupt one)
(adjective)
Vocative, feminine, singular of duṣṭa
duṣṭa - wicked, corrupt, spoiled
Past Passive Participle
Formed from √duṣ (to spoil, be wicked) + kta suffix
Root: duṣ (class 4)
Note: Used as a vocative.
यः (yaḥ) - The relative pronoun, referring to 'someone' implicitly (who, which)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of yad
yad - who, which
सदृशः (sadṛśaḥ) - Similar in nature or character (i.e., wicked) (like, similar, equal)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sadṛśa
sadṛśa - similar, like
From `sa` (with) + `dṛś` (appearance)
Root: dṛś (class 1)
तव (tava) - your, of you
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
मया (mayā) - The agent in a passive construction (by me)
(pronoun)
Instrumental, singular of asmad
asmad - I
अन्यथा (anyathā) - In a manner different from what was intended or proper (otherwise, in another way)
(indeclinable)
From `anya` (other) + `thā` (manner suffix)
याचिता (yācitā) - You (feminine) were requested/asked for something (implicitly, specific ritual action) (requested, begged)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of yācita
yācita - requested, begged
Past Passive Participle
From √yāc (to ask) + kta suffix
Root: yāc (class 1)
Note: Refers to `tvam` (you).
त्वम् (tvam) - The woman being addressed (you)
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
अन्यथा (anyathā) - In a different, inappropriate manner, contradicting the initial request (otherwise, in another way)
(indeclinable)
एव (eva) - Emphasizing the contrast, "quite another way" (indeed, only, just)
(indeclinable)
अपि (api) - Emphasizes the unexpectedness or contradiction (also, even, too)
(indeclinable)
उपैषि (upaiṣi) - Refers to the woman's physical approach and unwanted advances (you approach, you come near)
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of upaiṣi
Prefix: upa
Root: i (class 2)
माम् (mām) - object of `upaiṣi` (me (accusative of I))
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I