Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,69

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-7, chapter-69, verse-67

अग्निवेश्यो मम प्रादात्तेन बध्नामि वर्म ते ।
तवाद्य देहरक्षार्थं मन्त्रेण नृपसत्तम ॥६७॥
67. agniveśyo mama prādāttena badhnāmi varma te ,
tavādya deharakṣārthaṁ mantreṇa nṛpasattama.
67. agniveśyaḥ mama prādāt tena badhnāmi varma te
tava adya deha-rakṣārtham mantreṇa nṛpa-sattama
67. nṛpa-sattama agniveśyaḥ mama prādāt tena mantreṇa
adya tava deha-rakṣārtham te varma badhnāmi
67. Agnivēśya gave it to me; therefore, with that sacred incantation (mantra), I will now bind your protective armor for the safeguarding of your body, O best of kings.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • अग्निवेश्यः (agniveśyaḥ) - The sage Agnivēśya (Agnivēśya)
  • मम (mama) - to me (Drona) (to me, my, for me)
  • प्रादात् (prādāt) - he (Agnivēśya) bestowed (the mantra) (he gave, bestowed)
  • तेन (tena) - by that (mantra) (by that, with that)
  • बध्नामि (badhnāmi) - I apply, I secure (I bind, I tie)
  • वर्म (varma) - protective armor (armor, mail, defensive covering)
  • ते (te) - your (Duryodhana's) (to you, your)
  • तव (tava) - your (Duryodhana's) (your)
  • अद्य (adya) - immediately, presently (today, now)
  • देह-रक्षार्थम् (deha-rakṣārtham) - for safeguarding your physical form (for the purpose of protecting the body)
  • मन्त्रेण (mantreṇa) - by means of the powerful sacred incantation (mantra) (by the sacred incantation (mantra))
  • नृप-सत्तम (nṛpa-sattama) - O Duryodhana, foremost among rulers (O best of kings)

Words meanings and morphology

अग्निवेश्यः (agniveśyaḥ) - The sage Agnivēśya (Agnivēśya)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of agniveśya
agniveśya - name of a sage, a descendant of Agnivēśa
मम (mama) - to me (Drona) (to me, my, for me)
(pronoun)
singular of asmad
asmad - I, me
Note: Here used in the sense of "to me".
प्रादात् (prādāt) - he (Agnivēśya) bestowed (the mantra) (he gave, bestowed)
(verb)
3rd person , singular, active, aorist (luṅ) of prā-dā
Aorist tense, 3rd person singular
From pra- + dā (to give)
Prefix: pra
Root: dā (class 3)
तेन (tena) - by that (mantra) (by that, with that)
(pronoun)
Instrumental, masculine/neuter, singular of tad
tad - that, it
Note: Refers to the mantra implicitly.
बध्नामि (badhnāmi) - I apply, I secure (I bind, I tie)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of bandh
Present tense, 1st person singular
From root bandh (to bind), present tense
Root: bandh (class 9)
वर्म (varma) - protective armor (armor, mail, defensive covering)
(noun)
Accusative, neuter, singular of varman
varman - armor, mail, protection
ते (te) - your (Duryodhana's) (to you, your)
(pronoun)
singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Here genitive, "your armor".
तव (tava) - your (Duryodhana's) (your)
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Refers to "your" (Duryodhana's).
अद्य (adya) - immediately, presently (today, now)
(indeclinable)
देह-रक्षार्थम् (deha-rakṣārtham) - for safeguarding your physical form (for the purpose of protecting the body)
(indeclinable)
Compound ending in -artham (for the sake of)
Compound type : tatpuruṣa (deha+rakṣā+artham)
  • deha – body, physical form
    noun (masculine/neuter)
    Root: dih (class 1)
  • rakṣā – protection, guarding, preservation
    noun (feminine)
    From root rakṣ (to protect)
    Root: rakṣ (class 1)
  • artham – for the sake of, for the purpose of
    indeclinable
मन्त्रेण (mantreṇa) - by means of the powerful sacred incantation (mantra) (by the sacred incantation (mantra))
(noun)
Instrumental, masculine, singular of mantra
mantra - sacred incantation, hymn, spell, counsel
Root: man (class 4)
नृप-सत्तम (nṛpa-sattama) - O Duryodhana, foremost among rulers (O best of kings)
(noun)
Vocative, masculine, singular of nṛpa-sattama
nṛpa-sattama - best of kings, most excellent king
Compound type : tatpuruṣa (nṛpa+sattama)
  • nṛpa – king, ruler, protector of men
    noun (masculine)
    From nṛ (man) + pā (to protect)
    Root: pā (class 2)
  • sattama – best, most excellent, supreme
    adjective (masculine)
    Superlative suffix -tama