वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-46, verse-20
अदृष्टदुःखं राजानं वृद्धमार्यं जितेन्द्रियम् ।
ब्रूयास्त्वमभिवाद्यैव मम हेतोरिदं वचः ॥२०॥
ब्रूयास्त्वमभिवाद्यैव मम हेतोरिदं वचः ॥२०॥
20. adṛṣṭaduḥkhaṃ rājānaṃ vṛddhamāryaṃ jitendriyam ,
brūyāstvamabhivādyaiva mama hetoridaṃ vacaḥ.
brūyāstvamabhivādyaiva mama hetoridaṃ vacaḥ.
20.
adṛṣṭaduḥkham rājānam vṛddham āryam jitendriyam
brūyāḥ tvam abhivādya eva mama hetoḥ idam vacaḥ
brūyāḥ tvam abhivādya eva mama hetoḥ idam vacaḥ
20.
Having saluted the king—who is aged, noble, self-controlled, and has never experienced sorrow—you should speak these words on my behalf.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अदृष्टदुःखम् (adṛṣṭaduḥkham) - the king, who has not experienced sorrow (who has not seen sorrow/suffering)
- राजानम् (rājānam) - the king (Daśaratha) (king, ruler)
- वृद्धम् (vṛddham) - aged (referring to the king) (old, aged, grown, increased)
- आर्यम् (āryam) - noble (referring to the king) (noble, venerable, respectable)
- जितेन्द्रियम् (jitendriyam) - the king, who has controlled his senses (one who has controlled his senses)
- ब्रूयाः (brūyāḥ) - you (Sumantra) should say (you should say/speak)
- त्वम् (tvam) - you (Sumantra) (you)
- अभिवाद्य (abhivādya) - having saluted (the king) (having saluted, having bowed)
- एव (eva) - indeed (emphasizing the action of saluting first) (indeed, only, just)
- मम (mama) - my (referring to Rāma) (my, of me)
- हेतोः (hetoḥ) - for my sake (for the sake of, on account of, cause, reason)
- इदम् (idam) - this (referring to the message that follows) (this)
- वचः (vacaḥ) - these words (the message that Sumantra is to convey) (word, speech, statement)
Words meanings and morphology
अदृष्टदुःखम् (adṛṣṭaduḥkham) - the king, who has not experienced sorrow (who has not seen sorrow/suffering)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of adṛṣṭaduḥkha
adṛṣṭaduḥkha - one who has not seen misery
Compound type : bahuvrīhi (a+dṛṣṭa+duḥkha)
- a – not, un-
indeclinable
negative particle - dṛṣṭa – seen, perceived
adjective
Past Passive Participle
From root dṛś (to see)
Root: dṛś (class 1) - duḥkha – suffering, pain, sorrow
noun (neuter)
Note: Modifies 'rājānam'.
राजानम् (rājānam) - the king (Daśaratha) (king, ruler)
(noun)
Accusative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Note: Object of 'abhivādya'.
वृद्धम् (vṛddham) - aged (referring to the king) (old, aged, grown, increased)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of vṛddha
vṛddha - old, aged, grown, increased
Past Passive Participle
From root vṛdh (to grow)
Root: vṛdh (class 1)
Note: Modifies 'rājānam'.
आर्यम् (āryam) - noble (referring to the king) (noble, venerable, respectable)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of ārya
ārya - noble, venerable, respectable
Note: Modifies 'rājānam'.
जितेन्द्रियम् (jitendriyam) - the king, who has controlled his senses (one who has controlled his senses)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of jitendriya
jitendriya - one who has controlled his senses
Compound type : bahuvrīhi (jita+indriya)
- jita – conquered, subdued
adjective
Past Passive Participle
From root ji (to conquer)
Root: ji (class 1) - indriya – sense organ, faculty
noun (neuter)
Note: Modifies 'rājānam'.
ब्रूयाः (brūyāḥ) - you (Sumantra) should say (you should say/speak)
(verb)
2nd person , singular, active, optative (liṅ) of brū
Root: brū (class 2)
Note: Expresses a command or request.
त्वम् (tvam) - you (Sumantra) (you)
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (pronoun)
Note: Subject of 'brūyāḥ'.
अभिवाद्य (abhivādya) - having saluted (the king) (having saluted, having bowed)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From prefix abhi + root vad (to speak, salute)
Prefix: abhi
Root: vad (class 1)
Note: Absolutive, meaning 'having saluted'.
एव (eva) - indeed (emphasizing the action of saluting first) (indeed, only, just)
(indeclinable)
Note: Particle for emphasis.
मम (mama) - my (referring to Rāma) (my, of me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I (pronoun)
Note: Possessive, 'my'.
हेतोः (hetoḥ) - for my sake (for the sake of, on account of, cause, reason)
(noun)
Genitive, masculine, singular of hetu
hetu - cause, reason, motive, for the sake of
Note: Used with genitive 'mama' to mean 'for my sake'.
इदम् (idam) - this (referring to the message that follows) (this)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, he, she, it
Note: Modifies 'vacaḥ'.
वचः (vacaḥ) - these words (the message that Sumantra is to convey) (word, speech, statement)
(noun)
Accusative, neuter, singular of vacas
vacas - word, speech, statement
Note: Object of 'brūyāḥ'.