वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-46, verse-16
शोकोपहत चेताश्च वृद्धश्च जगतीपतिः ।
काम भारावसन्नश्च तस्मादेतद्ब्रवीमि ते ॥१६॥
काम भारावसन्नश्च तस्मादेतद्ब्रवीमि ते ॥१६॥
16. śokopahata cetāśca vṛddhaśca jagatīpatiḥ ,
kāma bhārāvasannaśca tasmādetadbravīmi te.
kāma bhārāvasannaśca tasmādetadbravīmi te.
16.
śokopahatacetāḥ ca vṛddhaḥ ca jagatīpatiḥ
kāmabhārāvasannaḥ ca tasmāt etat bravīmi te
kāmabhārāvasannaḥ ca tasmāt etat bravīmi te
16.
jagatīpatiḥ śokopahatacetāḥ ca vṛddhaḥ ca
kāmabhārāvasannaḥ ca tasmāt te etat bravīmi
kāmabhārāvasannaḥ ca tasmāt te etat bravīmi
16.
The lord of the earth (jagatīpati), whose mind is afflicted by sorrow, is also old and overwhelmed by the burden of desire (kāma). Therefore, I tell you this.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- शोकोपहतचेताः (śokopahatacetāḥ) - referring to King Daśaratha (one whose mind is afflicted by sorrow)
- च (ca) - and, also
- वृद्धः (vṛddhaḥ) - old, aged
- च (ca) - and, also
- जगतीपतिः (jagatīpatiḥ) - King Daśaratha (lord of the earth, king)
- कामभारावसन्नः (kāmabhārāvasannaḥ) - referring to King Daśaratha (overwhelmed by the burden of desire (kāma))
- च (ca) - and, also
- तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
- एतत् (etat) - this
- ब्रवीमि (bravīmi) - I tell, I speak, I say
- ते (te) - to you, for you
Words meanings and morphology
शोकोपहतचेताः (śokopahatacetāḥ) - referring to King Daśaratha (one whose mind is afflicted by sorrow)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of śokopahatacetas
śokopahatacetas - having a mind afflicted by sorrow
Compound type : bahuvrīhi (śoka+upahata+cetas)
- śoka – grief, sorrow
noun (masculine) - upahata – struck, afflicted, damaged
adjective
Past Passive Participle
Derived from root han (to strike, kill) with upasarga upa and suffix kta
Prefix: upa
Root: han (class 2) - cetas – mind, heart, intellect
noun (neuter)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
वृद्धः (vṛddhaḥ) - old, aged
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vṛddha
vṛddha - old, aged, grown, increased
Past Passive Participle
Derived from root vṛdh (to grow, increase) with suffix kta
Root: vṛdh (class 1)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
जगतीपतिः (jagatīpatiḥ) - King Daśaratha (lord of the earth, king)
(noun)
Nominative, masculine, singular of jagatīpati
jagatīpati - lord of the earth, king
Compound type : tatpuruṣa (jagatī+pati)
- jagatī – earth, world
noun (feminine) - pati – lord, master, husband
noun (masculine)
कामभारावसन्नः (kāmabhārāvasannaḥ) - referring to King Daśaratha (overwhelmed by the burden of desire (kāma))
(adjective)
Nominative, masculine, singular of kāmabhārāvasanna
kāmabhārāvasanna - overwhelmed by the burden of desire
Compound type : tatpuruṣa (kāma+bhāra+avasanna)
- kāma – desire, wish, love
noun (masculine) - bhāra – burden, load, weight
noun (masculine) - avasanna – dejected, depressed, overwhelmed
adjective
Past Passive Participle
Derived from root sad (to sink, sit) with upasarga ava and suffix kta
Prefix: ava
Root: sad (class 1)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
(indeclinable)
Note: Used adverbially to mean 'therefore'.
एतत् (etat) - this
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of etad
etad - this, this here
ब्रवीमि (bravīmi) - I tell, I speak, I say
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of brū
Root: brū (class 2)
ते (te) - to you, for you
(pronoun)
Dative, singular of tvad
tvad - you
Note: Alternative for dative singular of 'you'.