महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-6, chapter-91, verse-53
रथसंघांस्तथा नागान्हयांश्च सह सादिभिः ।
पादातांश्च सुसंक्रुद्धः शतशोऽथ सहस्रशः ।
अमृद्नात्समरे राजन्संप्रधावंस्ततस्ततः ॥५३॥
पादातांश्च सुसंक्रुद्धः शतशोऽथ सहस्रशः ।
अमृद्नात्समरे राजन्संप्रधावंस्ततस्ततः ॥५३॥
53. rathasaṁghāṁstathā nāgānhayāṁśca saha sādibhiḥ ,
pādātāṁśca susaṁkruddhaḥ śataśo'tha sahasraśaḥ ,
amṛdnātsamare rājansaṁpradhāvaṁstatastataḥ.
pādātāṁśca susaṁkruddhaḥ śataśo'tha sahasraśaḥ ,
amṛdnātsamare rājansaṁpradhāvaṁstatastataḥ.
53.
rathasaṃghān tathā nāgān hayān ca
saha sādibhiḥ pādātān ca susaṃkruddhaḥ
śataśaḥ atha sahasraśaḥ amṛdnāt
samare rājan saṃpradhāvan tatastataḥ
saha sādibhiḥ pādātān ca susaṃkruddhaḥ
śataśaḥ atha sahasraśaḥ amṛdnāt
samare rājan saṃpradhāvan tatastataḥ
53.
rājan,
atha susaṃkruddhaḥ saṃpradhāvan samare tatas tataḥ,
rathasaṃghān tathā nāgān ca sādibhiḥ saha hayān ca pādātān ca śataśaḥ sahasraśaḥ amṛdnāt
atha susaṃkruddhaḥ saṃpradhāvan samare tatas tataḥ,
rathasaṃghān tathā nāgān ca sādibhiḥ saha hayān ca pādātān ca śataśaḥ sahasraśaḥ amṛdnāt
53.
O King, then, rushing here and there in the battle, that greatly enraged one crushed hundreds and thousands of chariots, elephants, horses with their riders, and foot soldiers.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- रथसंघान् (rathasaṁghān) - multitudes of chariots, hosts of chariots
- तथा (tathā) - and, likewise, also
- नागान् (nāgān) - elephants
- हयान् (hayān) - horses
- च (ca) - and
- सह (saha) - with, together with
- सादिभिः (sādibhiḥ) - by the horsemen, with the riders
- पादातान् (pādātān) - foot soldiers
- च (ca) - and
- सुसंक्रुद्धः (susaṁkruddhaḥ) - Bhagadatta, who was greatly enraged (very enraged, greatly infuriated)
- शतशः (śataśaḥ) - by hundreds, in hundreds
- अथ (atha) - then, now, moreover
- सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands, in thousands
- अमृद्नात् (amṛdnāt) - he crushed, he trampled
- समरे (samare) - in battle, in war
- राजन् (rājan) - addressed to Dhritarashtra (O King)
- संप्रधावन् (saṁpradhāvan) - Bhagadatta, as he was rushing (rushing, charging)
- ततस्ततः (tatastataḥ) - hither and thither, from place to place
Words meanings and morphology
रथसंघान् (rathasaṁghān) - multitudes of chariots, hosts of chariots
(noun)
Accusative, masculine, plural of rathasaṃgha
rathasaṁgha - multitude of chariots, chariot host
Compound type : tatpurusha (ratha+saṃgha)
- ratha – chariot
noun (masculine) - saṃgha – multitude, collection, host
noun (masculine)
Prefix: sam
तथा (tathā) - and, likewise, also
(indeclinable)
नागान् (nāgān) - elephants
(noun)
Accusative, masculine, plural of nāga
nāga - elephant, serpent, Naga (mythical being)
हयान् (hayān) - horses
(noun)
Accusative, masculine, plural of haya
haya - horse
च (ca) - and
(indeclinable)
सह (saha) - with, together with
(indeclinable)
सादिभिः (sādibhiḥ) - by the horsemen, with the riders
(noun)
Instrumental, masculine, plural of sādin
sādin - rider, horseman, charioteer
Root: sad
पादातान् (pādātān) - foot soldiers
(noun)
Accusative, masculine, plural of pādāta
pādāta - foot soldier, infantryman
Root: pad
च (ca) - and
(indeclinable)
सुसंक्रुद्धः (susaṁkruddhaḥ) - Bhagadatta, who was greatly enraged (very enraged, greatly infuriated)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of susaṃkruddha
susaṁkruddha - very enraged, greatly infuriated
Compound type : karmadharaya (su+saṃkruddha)
- su – good, well, very
indeclinable - saṃkruddha – enraged, very angry
participle (masculine)
Past Passive Participle
Derived from sam (prefix) + krudh (root) + kta (suffix)
Prefix: sam
Root: krudh (class 4)
शतशः (śataśaḥ) - by hundreds, in hundreds
(indeclinable)
Derived from śata (hundred) + śas (suffix indicating distribution)
अथ (atha) - then, now, moreover
(indeclinable)
सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands, in thousands
(indeclinable)
Derived from sahasra (thousand) + śas (suffix indicating distribution)
अमृद्नात् (amṛdnāt) - he crushed, he trampled
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of mṛd
Imperfect
3rd person singular, derived from mṛd (root) + śnā (vikaraṇa) + laṅ (suffix)
Root: mṛd (class 9)
समरे (samare) - in battle, in war
(noun)
Locative, masculine, singular of samara
samara - battle, war, conflict
Root: mṛ
राजन् (rājan) - addressed to Dhritarashtra (O King)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Root: rāj
संप्रधावन् (saṁpradhāvan) - Bhagadatta, as he was rushing (rushing, charging)
(participle)
Nominative, masculine, singular of saṃpradhāvat
saṁpradhāvat - rushing forth, charging, running swiftly
Present Active Participle
Derived from sam (prefix) + pra (prefix) + dhāv (root) + śatṛ (suffix)
Prefixes: sam+pra
Root: dhāv (class 1)
ततस्ततः (tatastataḥ) - hither and thither, from place to place
(indeclinable)
Repetition of the indeclinable 'tatas' (from there)