महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-264, verse-48
इत्येवं परिभर्त्सन्तीस्त्रास्यमाना पुनः पुनः ।
भर्तृशोकसमाविष्टा निःश्वस्येदमुवाच ताः ॥४८॥
भर्तृशोकसमाविष्टा निःश्वस्येदमुवाच ताः ॥४८॥
48. ityevaṁ paribhartsantīstrāsyamānā punaḥ punaḥ ,
bhartṛśokasamāviṣṭā niḥśvasyedamuvāca tāḥ.
bhartṛśokasamāviṣṭā niḥśvasyedamuvāca tāḥ.
48.
इति एवम् परिभर्त्सन्तीः त्रास्यमाना पुनः पुनः
भर्तृशोकसमाविष्टा निःश्वस्य इदम् उवाच ताः
भर्तृशोकसमाविष्टा निःश्वस्य इदम् उवाच ताः
48.
Being thus repeatedly threatened and terrified, she, overwhelmed by sorrow for her husband (bhartṛśoka), sighed and spoke these words to them.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इति (इति) - thus, in this manner
- एवम् (एवम्) - thus, in this way
- परिभर्त्सन्तीः (परिभर्त्सन्तीः) - by those (demons) who were threatening her (threatening, reviling, reproaching)
- त्रास्यमाना (त्रास्यमाना) - she, who was being terrified (being terrified, being frightened)
- पुनः (पुनः) - again, further
- पुनः (पुनः) - again, further
- भर्तृशोकसमाविष्टा (भर्तृशोकसमाविष्टा) - overcome by sorrow for her husband
- निःश्वस्य (निःश्वस्य) - having sighed, sighing
- इदम् (इदम्) - these words (this)
- उवाच (उवाच) - she said, he said
- ताः (ताः) - to them, those
Words meanings and morphology
इति (इति) - thus, in this manner
(indeclinable)
एवम् (एवम्) - thus, in this way
(indeclinable)
परिभर्त्सन्तीः (परिभर्त्सन्तीः) - by those (demons) who were threatening her (threatening, reviling, reproaching)
(adjective)
Accusative, feminine, plural of paribhartsat
paribhartsat - threatening, reviling
present active participle
Derived from root √bharts (to threaten) with prefix pari-.
Prefix: pari
Root: bharts (class 10)
त्रास्यमाना (त्रास्यमाना) - she, who was being terrified (being terrified, being frightened)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of trāsyamāna
trāsyamāna - being terrified, being frightened
present passive participle
Derived from causative of root √tras (to tremble, to be afraid).
Root: tras (class 4)
पुनः (पुनः) - again, further
(indeclinable)
पुनः (पुनः) - again, further
(indeclinable)
भर्तृशोकसमाविष्टा (भर्तृशोकसमाविष्टा) - overcome by sorrow for her husband
(adjective)
Nominative, feminine, singular of bhartṛśokasamāviṣṭā
bhartṛśokasamāviṣṭa - overcome/pervaded by sorrow for husband
Compound type : tatpuruṣa (bhartṛśoka+samāviṣṭa)
- bhartṛśoka – sorrow for husband
noun (masculine) - bhartṛ – husband, master
noun (masculine)
Agent noun from root √bhṛ (to bear, support)
Root: bhṛ (class 3) - śoka – sorrow, grief, lamentation
noun (masculine)
Root: śuc (class 1) - samāviṣṭa – entered, pervaded, overcome, possessed by
adjective (masculine/feminine/neuter)
Past Passive Participle
Derived from root √viś (to enter) with prefixes sam- and ā-.
Prefixes: sam+ā
Root: viś (class 6)
निःश्वस्य (निःश्वस्य) - having sighed, sighing
(indeclinable)
absolutive (gerund)
Formed from root √śvas (to breathe) with prefix nis-.
Prefix: nis
Root: śvas (class 2)
इदम् (इदम्) - these words (this)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, this one (near speaker)
उवाच (उवाच) - she said, he said
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
Root: vac (class 2)
ताः (ताः) - to them, those
(pronoun)
Accusative, feminine, plural of tad
tad - that, those
Note: Used here in dative sense (to them).