महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-264, verse-29
हृतदारस्य मे राजन्हृतराज्यस्य च त्वया ।
किं नु जीवितसामर्थ्यमिति विद्धि समागतम् ॥२९॥
किं नु जीवितसामर्थ्यमिति विद्धि समागतम् ॥२९॥
29. hṛtadārasya me rājanhṛtarājyasya ca tvayā ,
kiṁ nu jīvitasāmarthyamiti viddhi samāgatam.
kiṁ nu jīvitasāmarthyamiti viddhi samāgatam.
29.
hṛtadārasya me rājan hṛtarājyasya ca tvayā
kim nu jīvitasāmarthyam iti viddhi samāgatam
kim nu jīvitasāmarthyam iti viddhi samāgatam
29.
O king, my wife has been abducted and my kingdom seized by you. What indeed is the purpose of my life? Know that this situation has befallen me.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- हृतदारस्य (hṛtadārasya) - of me, whose wife has been abducted (of one whose wife has been abducted)
- मे (me) - my (of me, my)
- राजन् (rājan) - O king (Vali) (O king)
- हृतराज्यस्य (hṛtarājyasya) - of me, whose kingdom has been seized (of one whose kingdom has been seized)
- च (ca) - and
- त्वया (tvayā) - by you (Vali) (by you)
- किम् (kim) - what (what, why)
- नु (nu) - indeed (indeed, then, now)
- जीवितसामर्थ्यम् (jīvitasāmarthyam) - purpose of my life (or strength for living) (strength for living, power of life, purpose of life)
- इति (iti) - indicating direct speech (thus, so, indicating direct speech or thought)
- विद्धि (viddhi) - know
- समागतम् (samāgatam) - come upon (me), befallen (come, arrived, obtained)
Words meanings and morphology
हृतदारस्य (hṛtadārasya) - of me, whose wife has been abducted (of one whose wife has been abducted)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of hṛtadāra
hṛtadāra - one whose wife has been carried off/abducted
Compound type : bahuvrīhi (hṛta+dāra)
- hṛta – taken, carried off, abducted
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from √hṛ
Root: hṛ (class 1) - dāra – wife
noun (masculine)
Note: Agrees with 'me' (of me)
मे (me) - my (of me, my)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Enclitic form
राजन् (rājan) - O king (Vali) (O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king
हृतराज्यस्य (hṛtarājyasya) - of me, whose kingdom has been seized (of one whose kingdom has been seized)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of hṛtarājya
hṛtarājya - one whose kingdom has been seized
Compound type : bahuvrīhi (hṛta+rājya)
- hṛta – taken, carried off, seized
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from √hṛ
Root: hṛ (class 1) - rājya – kingdom, sovereignty
noun (neuter)
Note: Agrees with 'me' (of me)
च (ca) - and
(indeclinable)
त्वया (tvayā) - by you (Vali) (by you)
(pronoun)
Instrumental, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
किम् (kim) - what (what, why)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of kim
kim - what, which, why
Note: Interrogative pronoun
नु (nu) - indeed (indeed, then, now)
(indeclinable)
Note: Emphatic particle
जीवितसामर्थ्यम् (jīvitasāmarthyam) - purpose of my life (or strength for living) (strength for living, power of life, purpose of life)
(noun)
Nominative, neuter, singular of jīvitasāmarthya
jīvitasāmarthya - strength for living, ability to live, purpose of life
Compound type : tatpuruṣa (jīvita+sāmarthya)
- jīvita – life, living
noun (neuter)
Past Passive Participle (substantivized)
Derived from √jīv
Root: jīv (class 1) - sāmarthya – power, ability, capacity, suitability
noun (neuter)
इति (iti) - indicating direct speech (thus, so, indicating direct speech or thought)
(indeclinable)
विद्धि (viddhi) - know
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of vid
Imperative mood, 2nd person singular of √vid (class 2 'to know')
Root: vid (class 2)
समागतम् (samāgatam) - come upon (me), befallen (come, arrived, obtained)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of samāgata
samāgata - come, arrived, approached
Past Passive Participle
Derived from √gam with prefixes sam- and ā-
Prefixes: sam+ā
Root: gam (class 1)
Note: Refers to the 'situation' implied by the preceding sentences