योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-190, verse-52
श्रीराम उवाच ।
स्वप्नः सत्योऽस्त्वसत्यो वा दुःखं तावत्प्रयच्छति ।
तथैवेयं जगद्भ्रान्तिः क उपायोऽत्र कथ्यताम् ॥ ५२ ॥
स्वप्नः सत्योऽस्त्वसत्यो वा दुःखं तावत्प्रयच्छति ।
तथैवेयं जगद्भ्रान्तिः क उपायोऽत्र कथ्यताम् ॥ ५२ ॥
śrīrāma uvāca ,
svapnaḥ satyo'stvasatyo vā duḥkhaṃ tāvatprayacchati ,
tathaiveyaṃ jagadbhrāntiḥ ka upāyo'tra kathyatām 52
svapnaḥ satyo'stvasatyo vā duḥkhaṃ tāvatprayacchati ,
tathaiveyaṃ jagadbhrāntiḥ ka upāyo'tra kathyatām 52
52.
śrīrāma uvāca svapnaḥ satyaḥ astu
a-satyaḥ vā duḥkham tāvat
prayacchati tathā eva iyam
jagat-bhrāntiḥ kaḥ upāyaḥ atra kathyatām
a-satyaḥ vā duḥkham tāvat
prayacchati tathā eva iyam
jagat-bhrāntiḥ kaḥ upāyaḥ atra kathyatām
52.
śrīrāma uvāca svapnaḥ satyaḥ astu vā a-satyaḥ (api),
tāvat duḥkham prayacchati tathā eva iyam jagat-bhrāntiḥ (api duḥkham prayacchati) atra kaḥ upāyaḥ kathyatām
tāvat duḥkham prayacchati tathā eva iyam jagat-bhrāntiḥ (api duḥkham prayacchati) atra kaḥ upāyaḥ kathyatām
52.
Lord Rama said: Whether a dream is real or unreal, it certainly causes suffering. Similarly, this illusion of the world (jagat-bhrānti) also causes distress. What is the means (upāya) to overcome this here? Please explain.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- श्रीराम (śrīrāma) - Lord Rama
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- स्वप्नः (svapnaḥ) - dream, sleep
- सत्यः (satyaḥ) - true, real, existent
- अस्तु (astu) - let it be, may it be
- अ-सत्यः (a-satyaḥ) - untrue, unreal, non-existent
- वा (vā) - or
- दुःखम् (duḥkham) - suffering, pain, misery
- तावत् (tāvat) - still, nevertheless (so much, so far, meanwhile, nevertheless, at least)
- प्रयच्छति (prayacchati) - gives, grants, offers, causes
- तथा (tathā) - similarly (thus, so, in that manner)
- एव (eva) - just, indeed, only
- इयम् (iyam) - this (feminine)
- जगत्-भ्रान्तिः (jagat-bhrāntiḥ) - world-illusion, the illusion of the world
- कः (kaḥ) - what (means) (who, what)
- उपायः (upāyaḥ) - means, method, expedient
- अत्र (atra) - for this (situation) (here, in this matter)
- कथ्यताम् (kathyatām) - let it be told, may it be said, please tell
Words meanings and morphology
श्रीराम (śrīrāma) - Lord Rama
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śrīrāma
śrīrāma - Lord Rama, the seventh avatar of Vishnu
Compound type : karmadhāraya (śrī+rāma)
- śrī – prosperity, wealth, glory, beauty, auspiciousness, revered
adjective (feminine) - rāma – Rama, pleasing, charming
proper noun (masculine)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
perfect active
root 'vac' (2nd class), perfect tense, 3rd person singular
Root: vac (class 2)
स्वप्नः (svapnaḥ) - dream, sleep
(noun)
Nominative, masculine, singular of svapna
svapna - dream, sleep
from root 'svap' (to sleep)
Root: svap (class 2)
Note: Subject of the first clause.
सत्यः (satyaḥ) - true, real, existent
(adjective)
Nominative, masculine, singular of satya
satya - true, real, existent, genuine
from 'sat' (existent)
Root: as (class 2)
Note: Agrees with 'svapnaḥ'.
अस्तु (astu) - let it be, may it be
(verb)
3rd person , singular, active, imperative (loṭ) of as
imperative active
root 'as' (2nd class), imperative mood, 3rd person singular, active voice
Root: as (class 2)
अ-सत्यः (a-satyaḥ) - untrue, unreal, non-existent
(adjective)
Nominative, masculine, singular of a-satya
a-satya - untrue, false, unreal, non-existent
compound of 'a' (negation) and 'satya' (true)
Compound type : tatpurusha (a+satya)
- a – not, un-
indeclinable
negative prefix - satya – true, real
adjective
from 'sat' (existent)
Root: as (class 2)
Note: Agrees with 'svapnaḥ'.
वा (vā) - or
(indeclinable)
Note: Conjunction.
दुःखम् (duḥkham) - suffering, pain, misery
(noun)
Accusative, neuter, singular of duḥkha
duḥkha - suffering, pain, misery, sorrow
Note: Object of 'prayacchati'.
तावत् (tāvat) - still, nevertheless (so much, so far, meanwhile, nevertheless, at least)
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
प्रयच्छति (prayacchati) - gives, grants, offers, causes
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of prā-yam
present active
root 'yam' (1st class) with upasarga 'pra', present tense, 3rd person singular, active voice
Prefix: pra
Root: yam (class 1)
तथा (tathā) - similarly (thus, so, in that manner)
(indeclinable)
Note: Used for comparison.
एव (eva) - just, indeed, only
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
इयम् (iyam) - this (feminine)
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of idam
idam - this, this here
demonstrative pronoun
Note: Agrees with 'jagat-bhrāntiḥ'.
जगत्-भ्रान्तिः (jagat-bhrāntiḥ) - world-illusion, the illusion of the world
(noun)
Nominative, feminine, singular of jagat-bhrānti
jagat-bhrānti - world-illusion, the illusion of the world
compound of 'jagat' (world) and 'bhrānti' (illusion)
Compound type : tatpurusha (jagat+bhrānti)
- jagat – world, universe, moving
noun (neuter)
present active participle
present active participle of root 'gam' (to go)
Root: gam (class 1) - bhrānti – error, illusion, delusion, confusion
noun (feminine)
from root 'bhram' (to wander, be confused)
Root: bhram (class 1)
Note: Subject of the second clause.
कः (kaḥ) - what (means) (who, what)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of kim
kim - who, what, which
interrogative pronoun
Note: Agrees with 'upāyaḥ'.
उपायः (upāyaḥ) - means, method, expedient
(noun)
Nominative, masculine, singular of upāya
upāya - means, method, expedient, device, remedy
from root 'i' (to go) with upasarga 'upa'
Prefix: upa
Root: i (class 2)
Note: Subject of the question.
अत्र (atra) - for this (situation) (here, in this matter)
(indeclinable)
Note: Adverb.
कथ्यताम् (kathyatām) - let it be told, may it be said, please tell
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of kath
imperative passive
root 'kath' (10th class or denominative from katha), imperative mood, 3rd person singular, passive voice
Root: kath (class 10)
Note: Implies 'by you (Vasishtha)'.