Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
4,47

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-4, chapter-47, verse-88

किमेतस्मिन्महामायाडम्बरे दीर्घशम्बरे ।
राम सत्यमसत्यं वा निर्णेयं यदिहोच्यते ॥ ८८ ॥
kimetasminmahāmāyāḍambare dīrghaśambare ,
rāma satyamasatyaṃ vā nirṇeyaṃ yadihocyate 88
88. kim etasmin mahāmāyāḍambare dīrghaśambare rāma
satyam asatyam vā nirṇeyam yat iha ucyate
88. rāma,
etasmin mahāmāyāḍambare dīrghaśambare,
yat iha ucyate,
kim satyam vā asatyam nirṇeyam
88. O Rāma, in this grand spectacle of great illusion (māyā), this protracted delusion, what is declared here—is it truth or untruth? This must be ascertained.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • किम् (kim) - an interrogative particle (what?, is it?)
  • एतस्मिन् (etasmin) - in this
  • महामायाडम्बरे (mahāmāyāḍambare) - in the grand display of great illusion
  • दीर्घशम्बरे (dīrghaśambare) - in the long illusion/delusion
  • राम (rāma) - O Rāma
  • सत्यम् (satyam) - truth, reality
  • असत्यम् (asatyam) - untruth, unreality
  • वा (vā) - or
  • निर्णेयम् (nirṇeyam) - to be ascertained, to be determined, should be decided
  • यत् (yat) - refers to 'what is said' (which, what, that which)
  • इह (iha) - here, in this world
  • उच्यते (ucyate) - is said, is called

Words meanings and morphology

किम् (kim) - an interrogative particle (what?, is it?)
(indeclinable)
एतस्मिन् (etasmin) - in this
(pronoun)
Locative, neuter, singular of etad
etad - this, this one
महामायाडम्बरे (mahāmāyāḍambare) - in the grand display of great illusion
(noun)
Locative, masculine, singular of mahāmāyāḍambara
mahāmāyāḍambara - grand display of great illusion
Compound type : tatpurusha (mahāmāyā+āḍambara)
  • mahāmāyā – great illusion (māyā), cosmic illusion
    noun (feminine)
  • āḍambara – display, pomp, show, ostentation
    noun (masculine)
दीर्घशम्बरे (dīrghaśambare) - in the long illusion/delusion
(noun)
Locative, masculine, singular of dīrghaśambara
dīrghaśambara - long illusion, protracted delusion
Compound type : karmadharaya (dīrgha+śambara)
  • dīrgha – long, protracted
    adjective (masculine)
  • śambara – delusion, illusion, trick, a demon
    noun (masculine)
Note: Refers to a long-lasting, deceptive illusion.
राम (rāma) - O Rāma
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of rāma
rāma - Rama (name of a king/deity)
सत्यम् (satyam) - truth, reality
(noun)
Nominative, neuter, singular of satya
satya - truth, reality, true, real
from sat (being, existence)
असत्यम् (asatyam) - untruth, unreality
(noun)
Nominative, neuter, singular of asatya
asatya - untruth, unreality, false
Compound type : dvandva (a+satya)
  • a – not, un-
    indeclinable
    Negative prefix
  • satya – truth, reality
    noun (neuter)
वा (vā) - or
(indeclinable)
निर्णेयम् (nirṇeyam) - to be ascertained, to be determined, should be decided
(adjective)
Nominative, neuter, singular of nirṇeya
nirṇeya - to be ascertained, to be decided, fit for decision
Gerundive
From root nī with nir-; ni- + rī 'to judge, decide'
Prefix: nir
Root: nī (class 0)
Note: Used impersonally in the sense of 'it must be ascertained'.
यत् (yat) - refers to 'what is said' (which, what, that which)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of yad
yad - which, what, that which
Note: Relative pronoun, subject of 'ucyate'.
इह (iha) - here, in this world
(indeclinable)
उच्यते (ucyate) - is said, is called
(verb)
3rd person , singular, passive, present (laṭ) of vac
Root vac, passive voice form
Root: vac (class 0)
Note: Passive form of the verb vac.