महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-16, chapter-8, verse-5
सर्वथा वृष्णिदारांस्तु बालवृद्धांस्तथैव च ।
नयिष्ये परिगृह्याहमिन्द्रप्रस्थमरिंदम ॥५॥
नयिष्ये परिगृह्याहमिन्द्रप्रस्थमरिंदम ॥५॥
5. sarvathā vṛṣṇidārāṁstu bālavṛddhāṁstathaiva ca ,
nayiṣye parigṛhyāhamindraprasthamariṁdama.
nayiṣye parigṛhyāhamindraprasthamariṁdama.
5.
sarvathā vṛṣṇidārān tu bālavṛddhān tathā eva ca
nayiṣye parigṛhya aham indraprastham ariṃdama
nayiṣye parigṛhya aham indraprastham ariṃdama
5.
he ariṃdama sarvathā aham vṛṣṇidārān tu bālavṛddhān
tathā eva ca parigṛhya indraprastham nayiṣye
tathā eva ca parigṛhya indraprastham nayiṣye
5.
In any case, O subduer of enemies (arindama), I will certainly take the Vṛṣṇi women, children, and elderly, and lead them to Indraprastha.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सर्वथा (sarvathā) - in every way, by all means, certainly
- वृष्णिदारान् (vṛṣṇidārān) - Vṛṣṇi women
- तु (tu) - but, indeed, yet
- बालवृद्धान् (bālavṛddhān) - children and elderly
- तथा (tathā) - in that way, thus, so
- एव (eva) - indeed, just, only
- च (ca) - and, also
- नयिष्ये (nayiṣye) - I will lead, I will carry
- परिगृह्य (parigṛhya) - having taken with me, having gathered (having taken, having seized, having embraced, having taken care of)
- अहम् (aham) - I
- इन्द्रप्रस्थम् (indraprastham) - to Indraprastha (a city)
- अरिंदम (ariṁdama) - O subduer of enemies, O vanquisher of foes
Words meanings and morphology
सर्वथा (sarvathā) - in every way, by all means, certainly
(indeclinable)
Formed with suffix -thā from sarva.
वृष्णिदारान् (vṛṣṇidārān) - Vṛṣṇi women
(noun)
Accusative, feminine, plural of vṛṣṇidārā
vṛṣṇidārā - women of the Vṛṣṇi clan
Compound type : tatpuruṣa (vṛṣṇi+dārā)
- vṛṣṇi – name of a Yadava clan
proper noun (masculine) - dārā – wife, women
noun (masculine)
Note: Object of 'nayiṣye'.
तु (tu) - but, indeed, yet
(indeclinable)
बालवृद्धान् (bālavṛddhān) - children and elderly
(noun)
Accusative, masculine, plural of bālavṛddha
bālavṛddha - children and old people, young and old
Compound type : dvandva (bāla+vṛddha)
- bāla – child, young, infant
noun (masculine) - vṛddha – old, aged, grown, increased
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root vṛdh 'to grow'.
Root: vṛdh (class 1)
Note: Object of 'nayiṣye'.
तथा (tathā) - in that way, thus, so
(indeclinable)
एव (eva) - indeed, just, only
(indeclinable)
Emphatic particle.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
नयिष्ये (nayiṣye) - I will lead, I will carry
(verb)
1st person , singular, middle, future (lṛṭ) of nī
Future Tense
From root nī. Future tense, first person singular, middle voice.
Root: nī (class 1)
परिगृह्य (parigṛhya) - having taken with me, having gathered (having taken, having seized, having embraced, having taken care of)
(indeclinable)
Absolutive (gerund)
From prefix pari- and root grah (to seize, take), with -ya suffix for absolutive.
Prefix: pari
Root: grah (class 9)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Subject of 'nayiṣye'.
इन्द्रप्रस्थम् (indraprastham) - to Indraprastha (a city)
(proper noun)
Accusative, neuter, singular of indraprastha
indraprastha - name of a city, capital of the Pāṇḍavas
Compound type : tatpuruṣa (indra+prastha)
- indra – king of the gods
proper noun (masculine) - prastha – a plain, level ground, city
noun (neuter)
From pra-sthā (to stand forth, proceed).
Prefix: pra
Root: sthā (class 1)
अरिंदम (ariṁdama) - O subduer of enemies, O vanquisher of foes
(noun)
Vocative, masculine, singular of ariṃdama
ariṁdama - subduing enemies, vanquisher of foes
From ari (enemy) and dama (subduer, from root dam to subdue).
Compound type : tatpuruṣa (ari+dama)
- ari – enemy, foe
noun (masculine) - dama – subduing, taming, self-control
noun (masculine)
From root dam 'to subdue'.
Root: dam (class 1)
Note: Epithet for Arjuna.