योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-106, verse-14
कचन्मरुमरीच्यम्बुपुरःप्लुतककुम्मुखम् ।
आसूर्यास्तं दिनं तत्र प्रक्रान्तं सीदता मया ॥ १४ ॥
आसूर्यास्तं दिनं तत्र प्रक्रान्तं सीदता मया ॥ १४ ॥
kacanmarumarīcyambupuraḥplutakakummukham ,
āsūryāstaṃ dinaṃ tatra prakrāntaṃ sīdatā mayā 14
āsūryāstaṃ dinaṃ tatra prakrāntaṃ sīdatā mayā 14
14.
kacat-maru-marīci-ambu-puraḥ-pluta-kakum-mukham
ā-sūrya-astam dinam tatra prakrāntam sīdatā mayā
ā-sūrya-astam dinam tatra prakrāntam sīdatā mayā
14.
mayā sīdatā tatra kacat-maru-marīci-ambu-puraḥ-pluta-kakum-mukham
ā-sūrya-astam dinam prakrāntam
ā-sūrya-astam dinam prakrāntam
14.
There, where the horizons seemed to gleam, shimmering with mirage-water that appeared to float ahead, I, suffering, spent the day until sunset.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कचत्-मरु-मरीचि-अम्बु-पुरः-प्लुत-ककुम्-मुखम् (kacat-maru-marīci-ambu-puraḥ-pluta-kakum-mukham) - describes the visual effect of the desert, where horizons seem submerged in gleaming mirage-water (gleaming with desert mirage-water appearing in front of the horizons/directions)
- आ-सूर्य-अस्तम् (ā-sūrya-astam) - until sunset
- दिनम् (dinam) - day
- तत्र (tatra) - there, in that place
- प्रक्रान्तम् (prakrāntam) - passed (the day) (passed, begun, accomplished)
- सीदता (sīdatā) - by me, who was suffering (by one who is suffering/languishing)
- मया (mayā) - by me
Words meanings and morphology
कचत्-मरु-मरीचि-अम्बु-पुरः-प्लुत-ककुम्-मुखम् (kacat-maru-marīci-ambu-puraḥ-pluta-kakum-mukham) - describes the visual effect of the desert, where horizons seem submerged in gleaming mirage-water (gleaming with desert mirage-water appearing in front of the horizons/directions)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of kacat-maru-marīci-ambu-puraḥ-pluta-kakum-mukha
kacat-maru-marīci-ambu-puraḥ-pluta-kakum-mukha - whose directional faces (horizons) are seemingly submerged in the gleaming water of desert mirages
Bahuvrihi compound. Describes the place (implied 'tat' or 'araṇyam').
Compound type : bahuvrīhi (kacat+maru+marīci+ambu+puraḥ+pluta+kakubh+mukha)
- kacat – gleaming, shining, glittering, sparkling
adjective (neuter)
Present Active Participle
Derived from root 'kac' (to shine, glitter).
Root: kac (class 1) - maru – desert, sandy waste, wilderness
noun (masculine) - marīci – ray of light, mirage, illusion
noun (masculine) - ambu – water
noun (neuter) - puraḥ – in front, before, eastward
indeclinable - pluta – floated, submerged, bathed, leaped
adjective (neuter)
Past Passive Participle
Derived from root 'plu' (to float, swim, leap).
Root: plu (class 1) - kakubh – direction, quarter of the sky, cardinal point
noun (feminine) - mukha – face, mouth, entrance, front
noun (neuter)
Note: Agrees with an implicit neuter subject, e.g., 'tat' (that place).
आ-सूर्य-अस्तम् (ā-sūrya-astam) - until sunset
(indeclinable)
Indeclinable compound: 'ā' (until, up to) + 'sūrya' (sun) + 'asta' (setting).
Compound type : avyayībhāva (ā+sūrya+asta)
- ā – until, up to, towards
prefix - sūrya – sun, solar deity
noun (masculine) - asta – setting (of the sun), western mountain, home
noun (masculine)
From root 'as' (to throw, cast, be, exist).
Root: as (class 2)
दिनम् (dinam) - day
(noun)
Accusative, neuter, singular of dina
dina - day, daylight, time
Note: Object of the verb 'prakrāntam'.
तत्र (tatra) - there, in that place
(indeclinable)
प्रक्रान्तम् (prakrāntam) - passed (the day) (passed, begun, accomplished)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of prakrānta
prakrānta - begun, started, accomplished, passed, undertaken
Past Passive Participle
Derived from root 'kram' (to step, go) with prefix 'pra' (forward, forth).
Prefix: pra
Root: kram (class 1)
Note: Agrees with 'dinam' (day) and implies 'was passed'.
सीदता (sīdatā) - by me, who was suffering (by one who is suffering/languishing)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of sīdat
sīdat - sinking, languishing, suffering, being depressed, declining
Present Active Participle
Derived from root 'sad' (to sink, languish, suffer).
Root: sad (class 1)
Note: Agrees with 'mayā'.
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I
Note: The speaker's gender is not explicitly stated by this pronoun form, but context in such texts often implies a masculine speaker.