Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,106

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-3, chapter-106, verse-14

कचन्मरुमरीच्यम्बुपुरःप्लुतककुम्मुखम् ।
आसूर्यास्तं दिनं तत्र प्रक्रान्तं सीदता मया ॥ १४ ॥
kacanmarumarīcyambupuraḥplutakakummukham ,
āsūryāstaṃ dinaṃ tatra prakrāntaṃ sīdatā mayā 14
14. kacat-maru-marīci-ambu-puraḥ-pluta-kakum-mukham
ā-sūrya-astam dinam tatra prakrāntam sīdatā mayā
14. mayā sīdatā tatra kacat-maru-marīci-ambu-puraḥ-pluta-kakum-mukham
ā-sūrya-astam dinam prakrāntam
14. There, where the horizons seemed to gleam, shimmering with mirage-water that appeared to float ahead, I, suffering, spent the day until sunset.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • कचत्-मरु-मरीचि-अम्बु-पुरः-प्लुत-ककुम्-मुखम् (kacat-maru-marīci-ambu-puraḥ-pluta-kakum-mukham) - describes the visual effect of the desert, where horizons seem submerged in gleaming mirage-water (gleaming with desert mirage-water appearing in front of the horizons/directions)
  • आ-सूर्य-अस्तम् (ā-sūrya-astam) - until sunset
  • दिनम् (dinam) - day
  • तत्र (tatra) - there, in that place
  • प्रक्रान्तम् (prakrāntam) - passed (the day) (passed, begun, accomplished)
  • सीदता (sīdatā) - by me, who was suffering (by one who is suffering/languishing)
  • मया (mayā) - by me

Words meanings and morphology

कचत्-मरु-मरीचि-अम्बु-पुरः-प्लुत-ककुम्-मुखम् (kacat-maru-marīci-ambu-puraḥ-pluta-kakum-mukham) - describes the visual effect of the desert, where horizons seem submerged in gleaming mirage-water (gleaming with desert mirage-water appearing in front of the horizons/directions)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of kacat-maru-marīci-ambu-puraḥ-pluta-kakum-mukha
kacat-maru-marīci-ambu-puraḥ-pluta-kakum-mukha - whose directional faces (horizons) are seemingly submerged in the gleaming water of desert mirages
Bahuvrihi compound. Describes the place (implied 'tat' or 'araṇyam').
Compound type : bahuvrīhi (kacat+maru+marīci+ambu+puraḥ+pluta+kakubh+mukha)
  • kacat – gleaming, shining, glittering, sparkling
    adjective (neuter)
    Present Active Participle
    Derived from root 'kac' (to shine, glitter).
    Root: kac (class 1)
  • maru – desert, sandy waste, wilderness
    noun (masculine)
  • marīci – ray of light, mirage, illusion
    noun (masculine)
  • ambu – water
    noun (neuter)
  • puraḥ – in front, before, eastward
    indeclinable
  • pluta – floated, submerged, bathed, leaped
    adjective (neuter)
    Past Passive Participle
    Derived from root 'plu' (to float, swim, leap).
    Root: plu (class 1)
  • kakubh – direction, quarter of the sky, cardinal point
    noun (feminine)
  • mukha – face, mouth, entrance, front
    noun (neuter)
Note: Agrees with an implicit neuter subject, e.g., 'tat' (that place).
आ-सूर्य-अस्तम् (ā-sūrya-astam) - until sunset
(indeclinable)
Indeclinable compound: 'ā' (until, up to) + 'sūrya' (sun) + 'asta' (setting).
Compound type : avyayībhāva (ā+sūrya+asta)
  • ā – until, up to, towards
    prefix
  • sūrya – sun, solar deity
    noun (masculine)
  • asta – setting (of the sun), western mountain, home
    noun (masculine)
    From root 'as' (to throw, cast, be, exist).
    Root: as (class 2)
दिनम् (dinam) - day
(noun)
Accusative, neuter, singular of dina
dina - day, daylight, time
Note: Object of the verb 'prakrāntam'.
तत्र (tatra) - there, in that place
(indeclinable)
प्रक्रान्तम् (prakrāntam) - passed (the day) (passed, begun, accomplished)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of prakrānta
prakrānta - begun, started, accomplished, passed, undertaken
Past Passive Participle
Derived from root 'kram' (to step, go) with prefix 'pra' (forward, forth).
Prefix: pra
Root: kram (class 1)
Note: Agrees with 'dinam' (day) and implies 'was passed'.
सीदता (sīdatā) - by me, who was suffering (by one who is suffering/languishing)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of sīdat
sīdat - sinking, languishing, suffering, being depressed, declining
Present Active Participle
Derived from root 'sad' (to sink, languish, suffer).
Root: sad (class 1)
Note: Agrees with 'mayā'.
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I
Note: The speaker's gender is not explicitly stated by this pronoun form, but context in such texts often implies a masculine speaker.