Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,106

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-3, chapter-106, verse-54

जम्बूफलरसः पीतः स भुक्तः पक्कणौदनः ।
विश्रान्तं च मया तत्र मोहापहृतचेतसा ॥ ५४ ॥
jambūphalarasaḥ pītaḥ sa bhuktaḥ pakkaṇaudanaḥ ,
viśrāntaṃ ca mayā tatra mohāpahṛtacetasā 54
54. jambūphalarasaḥ pītaḥ sa bhuktaḥ pakkaṇa odanaḥ
viśrāntam ca mayā tatra moha apahṛta chetasā
54. jambūphalarasaḥ pītaḥ.
sa pakkaṇa odanaḥ bhuktaḥ.
ca mohāpahṛtacetasā mayā tatra viśrāntam.
54. The juice of the jambu fruit was consumed, and that rice from the village (pakkaṇa-audana) was eaten. And I rested there, my mind having been overcome by delusion.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • जम्बूफलरसः (jambūphalarasaḥ) - juice of jambu fruits
  • पीतः (pītaḥ) - drunk, imbibed
  • (sa) - that, he
  • भुक्तः (bhuktaḥ) - eaten, consumed
  • पक्कण (pakkaṇa) - here refers to 'village rice' or 'simple cooked rice' (village, hamlet; or cooked, simple)
  • ओदनः (odanaḥ) - rice, boiled rice
  • विश्रान्तम् (viśrāntam) - rested, having rested
  • (ca) - and, also
  • मया (mayā) - by me
  • तत्र (tatra) - there, in that place
  • मोह (moha) - delusion, confusion
  • अपहृत (apahṛta) - carried away, overcome, stolen
  • छेतसा (chetasā) - by the mind, with the mind

Words meanings and morphology

जम्बूफलरसः (jambūphalarasaḥ) - juice of jambu fruits
(noun)
Nominative, masculine, singular of jambūphalarasa
jambūphalarasa - juice of the jambu (rose apple) fruit
Compound type : tatpuruṣa (jambūphala+rasa)
  • jambūphala – jambu fruit, rose apple fruit
    noun (neuter)
  • rasa – juice, taste, essence, emotion
    noun (masculine)
पीतः (pītaḥ) - drunk, imbibed
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pīta
pīta - drunk, imbibed
Past Passive Participle
formed from root pā (to drink) + kta suffix
Root: pā (class 1)
(sa) - that, he
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
भुक्तः (bhuktaḥ) - eaten, consumed
(adjective)
Nominative, masculine, singular of bhukta
bhukta - eaten, consumed, enjoyed
Past Passive Participle
formed from root bhuj (to eat, enjoy) + kta suffix
Root: bhuj (class 7)
पक्कण (pakkaṇa) - here refers to 'village rice' or 'simple cooked rice' (village, hamlet; or cooked, simple)
(noun)
masculine, singular of pakkaṇa
pakkaṇa - village, hamlet; a type of prepared rice dish
Note: Part of the compound 'pakkaṇa odana'.
ओदनः (odanaḥ) - rice, boiled rice
(noun)
Nominative, masculine, singular of odana
odana - boiled rice, food
विश्रान्तम् (viśrāntam) - rested, having rested
(adjective)
Nominative, neuter, singular of viśrānta
viśrānta - rested, tranquil, ceased
Past Passive Participle
formed from prefix vi + root śram (to be weary) + kta suffix
Prefix: vi
Root: śram (class 4)
(ca) - and, also
(indeclinable)
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I
तत्र (tatra) - there, in that place
(indeclinable)
मोह (moha) - delusion, confusion
(noun)
masculine, singular of moha
moha - delusion, infatuation, confusion
Note: Part of a compound.
अपहृत (apahṛta) - carried away, overcome, stolen
(adjective)
masculine, singular of apahṛta
apahṛta - carried away, taken away, stolen, overcome
Past Passive Participle
formed from prefix apa + root hṛ (to carry) + kta suffix
Prefix: apa
Root: hṛ (class 1)
Note: Part of a compound.
छेतसा (chetasā) - by the mind, with the mind
(noun)
Instrumental, neuter, singular of chetas
chetas - mind, consciousness, intellect
Compound type : bahuvrīhi (moha+apahṛta+chetas)
  • moha – delusion, infatuation, confusion
    noun (masculine)
  • apahṛta – carried away, taken away, stolen, overcome
    adjective
    Past Passive Particulated
    formed from prefix apa + root hṛ + kta suffix
    Prefix: apa
    Root: hṛ (class 1)
  • chetas – mind, consciousness, intellect
    noun (neuter)
Note: Part of the Bahuvrihi compound 'mohāpahṛtacetasā', meaning 'by one whose mind is carried away by delusion'.