महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-53, verse-50
अवतीर्य रथश्रेष्ठाद्दंपती तौ मुमोच ह ।
विमोच्य चैतौ विधिवत्ततो वाक्यमुवाच ह ॥५०॥
विमोच्य चैतौ विधिवत्ततो वाक्यमुवाच ह ॥५०॥
50. avatīrya rathaśreṣṭhāddaṁpatī tau mumoca ha ,
vimocya caitau vidhivattato vākyamuvāca ha.
vimocya caitau vidhivattato vākyamuvāca ha.
50.
avatīrya rathaśreṣṭhāt dampatī tau mumoca ha
vimocya ca etau vidhivat tataḥ vākyam uvāca ha
vimocya ca etau vidhivat tataḥ vākyam uvāca ha
50.
rathaśreṣṭhāt avatīrya tau dampatī mumoca ha
ca etau vidhivat vimocya tataḥ vākyam uvāca ha
ca etau vidhivat vimocya tataḥ vākyam uvāca ha
50.
Having descended from the excellent chariot, he indeed helped that couple disembark. And after settling them properly, he then spoke these words.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अवतीर्य (avatīrya) - having alighted (from the chariot) (having descended, having alighted)
- रथश्रेष्ठात् (rathaśreṣṭhāt) - from the excellent chariot (from the best of chariots, from the excellent chariot)
- दम्पती (dampatī) - the royal couple (husband and wife, a couple)
- तौ (tau) - those two (the couple) (those two, them (dual))
- मुमोच (mumoca) - helped disembark (released, freed, let go, disembarked)
- ह (ha) - indeed (emphasizes the past action) (indeed, certainly, a particle marking emphasis or narrative past)
- विमोच्य (vimocya) - having settled (them down) (having released, having freed, having settled)
- च (ca) - and (and, also)
- एतौ (etau) - these two (the couple) (these two, them (dual))
- विधिवत् (vidhivat) - properly (as per etiquette) (according to rule, properly, ritually)
- ततः (tataḥ) - then (subsequently) (then, thence, afterwards)
- वाक्यम् (vākyam) - words (a statement) (word, speech, sentence)
- उवाच (uvāca) - spoke (said, spoke)
- ह (ha) - indeed (emphasizes the past action) (indeed, certainly, a particle marking emphasis or narrative past)
Words meanings and morphology
अवतीर्य (avatīrya) - having alighted (from the chariot) (having descended, having alighted)
(indeclinable)
Gerund (absolutive)
Formed from verb 'ava-tṛ' + 'lyap' suffix.
Prefix: ava
Root: tṛ (class 1)
रथश्रेष्ठात् (rathaśreṣṭhāt) - from the excellent chariot (from the best of chariots, from the excellent chariot)
(noun)
Ablative, masculine, singular of rathaśreṣṭha
rathaśreṣṭha - best of chariots, excellent chariot
Compound type : tatpuruṣa (ratha+śreṣṭha)
- ratha – chariot, car
noun (masculine)
Root: ram (class 1) - śreṣṭha – best, excellent, chief
adjective (masculine)
Superlative of 'praśasya' (praiseworthy).
दम्पती (dampatī) - the royal couple (husband and wife, a couple)
(noun)
Accusative, masculine, dual of dampati
dampati - master of the house, husband and wife, a couple
तौ (tau) - those two (the couple) (those two, them (dual))
(pronoun)
Accusative, masculine, dual of tad
tad - that, those
Note: Agrees with 'dampatī'.
मुमोच (mumoca) - helped disembark (released, freed, let go, disembarked)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of muc
Perfect active
Reduplicated past tense.
Root: muc (class 6)
Note: Subject is the sage (implied).
ह (ha) - indeed (emphasizes the past action) (indeed, certainly, a particle marking emphasis or narrative past)
(indeclinable)
विमोच्य (vimocya) - having settled (them down) (having released, having freed, having settled)
(indeclinable)
Gerund (absolutive)
Formed from verb 'vi-muc' + 'lyap' suffix.
Prefix: vi
Root: muc (class 6)
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
एतौ (etau) - these two (the couple) (these two, them (dual))
(pronoun)
Accusative, masculine, dual of etad
etad - this, these
Note: Agrees with 'dampatī' (implied object of 'vimocya').
विधिवत् (vidhivat) - properly (as per etiquette) (according to rule, properly, ritually)
(indeclinable)
Formed from 'vidhi' + 'vat' suffix (like).
Note: Adverbial.
ततः (tataḥ) - then (subsequently) (then, thence, afterwards)
(indeclinable)
Formed from 'tad' + 'tas' suffix.
वाक्यम् (vākyam) - words (a statement) (word, speech, sentence)
(noun)
Accusative, neuter, singular of vākya
vākya - word, speech, sentence, statement
From root 'vac' (to speak) + 'ṇya'.
Root: vac (class 2)
Note: Object of 'uvāca'.
उवाच (uvāca) - spoke (said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
Perfect active
Reduplicated past tense.
Root: vac (class 2)
Note: Subject is the sage (implied).
ह (ha) - indeed (emphasizes the past action) (indeed, certainly, a particle marking emphasis or narrative past)
(indeclinable)