योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-94, verse-85
एषा पिशाचाजनितस्य जातिः प्रोक्ता मया ते समयानपेता ।
पिशाचतुल्यः सुरलोकपाललोकेषु जातोऽहमिति प्रसङ्गात् ॥ ८५ ॥
पिशाचतुल्यः सुरलोकपाललोकेषु जातोऽहमिति प्रसङ्गात् ॥ ८५ ॥
eṣā piśācājanitasya jātiḥ proktā mayā te samayānapetā ,
piśācatulyaḥ suralokapālalokeṣu jāto'hamiti prasaṅgāt 85
piśācatulyaḥ suralokapālalokeṣu jāto'hamiti prasaṅgāt 85
85.
eṣā piśācājanitasya jātiḥ proktā mayā te samayānapeṭā
piśācatulyaḥ suralokapālalokeṣu jātaḥ aham iti prasaṅgāt
piśācatulyaḥ suralokapālalokeṣu jātaḥ aham iti prasaṅgāt
85.
eṣā piśācājanitasya jātiḥ mayā te samayānapeṭā proktā
aham suralokapālalokeṣu piśācatulyaḥ jātaḥ iti prasaṅgāt
aham suralokapālalokeṣu piśācatulyaḥ jātaḥ iti prasaṅgāt
85.
I have explained to you this class (jātiḥ) of the unborn ghost (piśācājanita), which does not deviate from established tradition (samaya). Incidentally (prasaṅgāt), I (ahaṃ) was born among the guardians of the celestial realms, yet I was similar to a ghost (piśācatulyaḥ).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एषा (eṣā) - this (referring to jātiḥ) (this (feminine))
- पिशाचाजनितस्य (piśācājanitasya) - of the unborn ghost (piśācājanita) (of the unborn ghost, of the uncreated ghost-like being)
- जातिः (jātiḥ) - class, lineage (birth, species, class, kind, nature, lineage)
- प्रोक्ता (proktā) - explained, described (said, declared, spoken)
- मया (mayā) - by me
- ते (te) - to you (to you, your (dative/genitive singular))
- समयानपेटा (samayānapeṭā) - not deviating from established tradition (samaya) (not deviating from tradition/doctrine, compliant with custom)
- पिशाचतुल्यः (piśācatulyaḥ) - similar to a ghost (piśācatulyaḥ) (similar to a ghost, ghost-like)
- सुरलोकपाललोकेषु (suralokapālalokeṣu) - among the guardians of the celestial realms (in the worlds of the guardians of the celestial realms)
- जातः (jātaḥ) - was born (born, produced, become)
- अहम् (aham) - I (Vasiṣṭha) (I)
- इति (iti) - indicating the previous statement (thus, so, in this manner, indicates quotation)
- प्रसङ्गात् (prasaṅgāt) - incidentally (incidentally, by the way, by reason of context)
Words meanings and morphology
एषा (eṣā) - this (referring to jātiḥ) (this (feminine))
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of etad
etad - this
पिशाचाजनितस्य (piśācājanitasya) - of the unborn ghost (piśācājanita) (of the unborn ghost, of the uncreated ghost-like being)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of piśācājanita
piśācājanita - unborn ghost, uncreated ghost-like
Past Passive Participle (for janita)
Compound of piśāca (ghost) and ajanita (unborn, uncreated, from a (not) + √jan (to be born) + ita (suffix)).
Compound type : tatpuruṣa (piśāca+ajanita)
- piśāca – ghost, demon, goblin
noun (masculine) - ajanita – unborn, unproduced, uncreated
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Negation 'a' + P.P.P. of √jan 'born'
Root: √jan (class 4)
Note: Agreement with an implied masculine noun.
जातिः (jātiḥ) - class, lineage (birth, species, class, kind, nature, lineage)
(noun)
Nominative, feminine, singular of jāti
jāti - birth, species, class, kind, nature, lineage
From √jan (to be born) + ti suffix.
Root: √jan (class 4)
प्रोक्ता (proktā) - explained, described (said, declared, spoken)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of proktā
proktā - said, declared, spoken
Past Passive Participle
From pra (prefix) + √vac (to speak) becomes ukta in P.P.P. proktā is feminine nominative singular, agreeing with jātiḥ.
Prefix: pra
Root: √vac (class 2)
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Used with passive construction.
ते (te) - to you (to you, your (dative/genitive singular))
(pronoun)
singular of yuṣmad
yuṣmad - you (singular/plural)
समयानपेटा (samayānapeṭā) - not deviating from established tradition (samaya) (not deviating from tradition/doctrine, compliant with custom)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of samayānapeṭā
samayānapeṭā - not deviating from tradition/doctrine, compliant with custom
Past Passive Participle (for apeṭā)
Compound of samaya (tradition/doctrine) + anapeṭā (not deviated, from an (not) + apa (away) + √i (to go) + tā (P.P.P. suffix)). Feminine nominative singular, agreeing with jātiḥ.
Compound type : nañ-tatpuruṣa (samaya+anapeṭa)
- samaya – agreement, convention, doctrine, tradition, established custom
noun (masculine) - anapeṭa – not deviated, not departed from
adjective
Past Passive Participle
Compound of an (negation) + apa (prefix) + √i (to go) + ta (P.P.P. suffix).
Prefix: apa
Root: √i (class 2)
पिशाचतुल्यः (piśācatulyaḥ) - similar to a ghost (piśācatulyaḥ) (similar to a ghost, ghost-like)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of piśācatulya
piśācatulya - similar to a ghost
Compound of piśāca (ghost) + tulya (similar).
Compound type : tatpuruṣa (piśāca+tulya)
- piśāca – ghost, demon, goblin
noun (masculine) - tulya – equal, like, similar, comparable
adjective
Note: Refers to aham.
सुरलोकपाललोकेषु (suralokapālalokeṣu) - among the guardians of the celestial realms (in the worlds of the guardians of the celestial realms)
(noun)
Locative, masculine, plural of suralokapālaloka
suralokapālaloka - the worlds of the protectors of the celestial realms
Compound of sura (god) + loka (world) + pāla (protector) + loka (world). So, suraloka (heavenly world), suralokapāla (protector of heavenly worlds), suralokapālaloka (the world of the protectors of heavenly worlds).
Compound type : tatpuruṣa (sura+loka+pāla+loka)
- sura – god, deity
noun (masculine) - loka – world, realm, people
noun (masculine) - pāla – protector, guardian
noun (masculine)
From √pā (to protect)
Root: √pā (class 2) - loka – world, realm, people
noun (masculine)
Note: The interpretation 'among the guardians of the celestial realms' means 'in the worlds where such guardians reside'.
जातः (jātaḥ) - was born (born, produced, become)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of jāta
jāta - born, produced, become
Past Passive Participle
From √jan (to be born). Masculine nominative singular, agreeing with aham.
Root: √jan (class 4)
Note: Refers to the speaker, Vasiṣṭha.
अहम् (aham) - I (Vasiṣṭha) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
इति (iti) - indicating the previous statement (thus, so, in this manner, indicates quotation)
(indeclinable)
प्रसङ्गात् (prasaṅgāt) - incidentally (incidentally, by the way, by reason of context)
(indeclinable)
From pra (prefix) + saṅga (attachment, connection). gāt is ablative singular suffix.
Prefix: pra
Root: √sañj (class 1)
Note: Functions adverbially.