Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,94

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-7, chapter-94, verse-1

श्रीवसिष्ठ उवाच ।
अथ हेममयाकाशविस्तीर्णायां महाभुवि ।
सौहार्दादेव सिद्धस्य तस्येदमहमुक्तवान् ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
atha hemamayākāśavistīrṇāyāṃ mahābhuvi ,
sauhārdādeva siddhasya tasyedamahamuktavān 1
1. śrīvasiṣṭhaḥ uvāca atha hemamayākāśavistīrṇāyām
mahābhuvi sauhārdāt eva siddhasya tasya idam aham uktavān
1. śrīvasiṣṭhaḥ uvāca.
Atha,
hemamayākāśavistīrṇāyām mahābhuvi,
sauhārdāt eva tasya siddhasya idam aham uktavān.
1. Śrī Vasiṣṭha said: Then, on that great earth, which was expansive like a golden sky, I spoke this (message) to that accomplished one simply out of friendship.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • श्रीवसिष्ठः (śrīvasiṣṭhaḥ) - The sage Vasiṣṭha, speaker of the Yogavasiṣṭha. (Venerable Vasiṣṭha)
  • उवाच (uvāca) - he said, spoke
  • अथ (atha) - Indicates the beginning of a new narrative section. (now, then, thereupon)
  • हेममयाकाशविस्तीर्णायाम् (hemamayākāśavistīrṇāyām) - Describes the vastness of the earth. (in that which is extensive like a golden sky, vast as a golden expanse)
  • महाभुवि (mahābhuvi) - Refers to the physical expanse or realm. (on the great earth, in the great land)
  • सौहार्दात् (sauhārdāt) - from friendship, out of good-heartedness, from affection
  • एव (eva) - Emphasizes `sauhārdāt`. "Only out of friendship." (indeed, only, just)
  • सिद्धस्य (siddhasya) - Refers to the `siddha` mentioned earlier or another specific accomplished being. (of the perfected one, of the accomplished one)
  • तस्य (tasya) - Refers to the `siddha`. (of him, to him)
  • इदम् (idam) - Refers to the discourse Vasiṣṭha is about to deliver. (this, these (words))
  • अहम् (aham) - Vasiṣṭha refers to himself. (I)
  • उक्तवान् (uktavān) - I spoke, I said

Words meanings and morphology

श्रीवसिष्ठः (śrīvasiṣṭhaḥ) - The sage Vasiṣṭha, speaker of the Yogavasiṣṭha. (Venerable Vasiṣṭha)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śrīvasiṣṭha
śrīvasiṣṭha - Venerable Vasiṣṭha (a celebrated Vedic sage)
Compound. `śrī` (venerable, glorious) + `vasiṣṭha` (name of the sage).
Compound type : karmadhāraya (śrī+vasiṣṭha)
  • śrī – glory, wealth, prosperity, veneration
    noun (feminine)
  • vasiṣṭha – Vasiṣṭha (name of a prominent sage)
    proper noun (masculine)
Note: Subject of `uvāca`.
उवाच (uvāca) - he said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect active
3rd person singular perfect active. Root `vac`.
Root: vac (class 2)
अथ (atha) - Indicates the beginning of a new narrative section. (now, then, thereupon)
(indeclinable)
Used to introduce a new topic or sequence.
हेममयाकाशविस्तीर्णायाम् (hemamayākāśavistīrṇāyām) - Describes the vastness of the earth. (in that which is extensive like a golden sky, vast as a golden expanse)
(adjective)
Locative, feminine, singular of hemamayākāśavistīrṇā
hemamayākāśavistīrṇā - vast or expansive like a golden sky
Bahuvrīhi compound. "that whose vastness is like a golden sky".
Compound type : bahuvrīhi (hemamaya+ākāśa+vistīrṇa)
  • hemamaya – made of gold, golden
    adjective (masculine)
    Derived from `heman` (gold) with suffix `mayaṭ` (made of).
  • ākāśa – sky, space, ether
    noun (masculine)
    Prefix: ā
    Root: kāś (class 1)
  • vistīrṇa – vast, extensive, wide, spread out
    adjective (feminine)
    Past Passive Participle
    From root `stṛ` (to spread) with prefix `vi`.
    Prefix: vi
    Root: stṛ (class 5)
Note: Qualifies `mahābhuvi`.
महाभुवि (mahābhuvi) - Refers to the physical expanse or realm. (on the great earth, in the great land)
(noun)
Locative, feminine, singular of mahābhu
mahābhu - great earth, great land
Compound. `mahā` (great) + `bhū` (earth, land).
Compound type : karmadhāraya (mahā+bhū)
  • mahā – great, large, vast
    adjective (feminine)
  • bhū – earth, ground, land
    noun (feminine)
    Root: bhū (class 1)
Note: Locative case indicating location.
सौहार्दात् (sauhārdāt) - from friendship, out of good-heartedness, from affection
(noun)
Ablative, neuter, singular of sauhārda
sauhārda - friendship, good-heartedness, affection, kindness
Derived from `suhṛd` (friend) + `aṇ` suffix.
Note: Indicates the reason or motive.
एव (eva) - Emphasizes `sauhārdāt`. "Only out of friendship." (indeed, only, just)
(indeclinable)
Emphatic particle.
सिद्धस्य (siddhasya) - Refers to the `siddha` mentioned earlier or another specific accomplished being. (of the perfected one, of the accomplished one)
(noun)
Genitive, masculine, singular of siddha
siddha - accomplished, perfected, successful, a perfected being
Past Passive Participle
Derived from root `sidh` (to accomplish) with suffix `kta`.
Root: sidh (class 1)
Note: Qualifies `tasya`.
तस्य (tasya) - Refers to the `siddha`. (of him, to him)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Demonstrative pronoun.
Note: Dative/Genitive, here functionally dative, "to him".
इदम् (idam) - Refers to the discourse Vasiṣṭha is about to deliver. (this, these (words))
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, this (neuter noun), these things
Demonstrative pronoun.
Note: Object of `uktavān`.
अहम् (aham) - Vasiṣṭha refers to himself. (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I
First person singular pronoun.
Note: Subject of `uktavān`.
उक्तवान् (uktavān) - I spoke, I said
(adjective)
Nominative, masculine, singular of uktavat
uktavat - having spoken, having said
Past Active Participle
From root `vac` (to speak) with suffix `ktavat`.
Root: vac (class 2)
Note: Agrees with `aham`.