योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-4, verse-60
तस्मात्कथमियं शाम्येद्ब्रह्मन्दृश्यविषूचिका ।
मनोभवभ्रमकरी दुःखसंततिदायिनी ॥ ६० ॥
मनोभवभ्रमकरी दुःखसंततिदायिनी ॥ ६० ॥
tasmātkathamiyaṃ śāmyedbrahmandṛśyaviṣūcikā ,
manobhavabhramakarī duḥkhasaṃtatidāyinī 60
manobhavabhramakarī duḥkhasaṃtatidāyinī 60
60.
tasmāt katham iyam śāmyet brahman dṛśyaviṣūcikā
manobhavabhramakarī duḥkhasaṃtatidāyinī
manobhavabhramakarī duḥkhasaṃtatidāyinī
60.
brahman tasmāt iyam manobhavabhramakarī
duḥkhasaṃtatidāyinī dṛśyaviṣūcikā katham śāmyet
duḥkhasaṃtatidāyinī dṛśyaviṣūcikā katham śāmyet
60.
Therefore, O Brahmā (Vasiṣṭha), how can this visible affliction, which causes mental delusion and bestows a continuous succession of suffering, be pacified?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that, from it
- कथम् (katham) - how, why
- इयम् (iyam) - this, she
- शाम्येत् (śāmyet) - may it be pacified, may it cease, may it be quieted
- ब्रह्मन् (brahman) - O Vasiṣṭha (O Brahmā, O sage, O priest)
- दृश्यविषूचिका (dṛśyaviṣūcikā) - the visible affliction of the world's illusory phenomena (visible affliction, perceptible epidemic, apparent illusion)
- मनोभवभ्रमकरी (manobhavabhramakarī) - causing delusion born of mind, causing mental confusion
- दुःखसंततिदायिनी (duḥkhasaṁtatidāyinī) - bestowing a continuous succession of suffering, giving a chain of misery
Words meanings and morphology
तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that, from it
(indeclinable)
Note: Ablative singular of `tad`, used adverbially to mean 'therefore'.
कथम् (katham) - how, why
(indeclinable)
इयम् (iyam) - this, she
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of idam
idam - this, this here
शाम्येत् (śāmyet) - may it be pacified, may it cease, may it be quieted
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi-liṅ) of śam
Root: śam (class 4)
ब्रह्मन् (brahman) - O Vasiṣṭha (O Brahmā, O sage, O priest)
(noun)
Vocative, masculine, singular of brahman
brahman - Brahman (the Absolute), a brahmin, sacred word, knowledge (brahman)
Note: Refers to Vasiṣṭha.
दृश्यविषूचिका (dṛśyaviṣūcikā) - the visible affliction of the world's illusory phenomena (visible affliction, perceptible epidemic, apparent illusion)
(noun)
Nominative, feminine, singular of dṛśyaviṣūcikā
dṛśyaviṣūcikā - visible affliction/epidemic
Compound type : karmadhāraya (dṛśya+viṣūcikā)
- dṛśya – visible, perceptible, an object of sight, spectacle
adjective (neuter)
Gerundive
From root `dṛś` (to see) with suffix `-ya`
Root: dṛś (class 1) - viṣūcikā – cholera, epidemic, a kind of fever accompanied by vomiting and purging, affliction
noun (feminine)
मनोभवभ्रमकरी (manobhavabhramakarī) - causing delusion born of mind, causing mental confusion
(adjective)
Nominative, feminine, singular of manobhavabhramakarī
manobhavabhramakarī - causing mental confusion/delusion
Compound type : tatpuruṣa (manobhava+bhramakarī)
- manobhava – born of mind, mental, Kāma (god of love/desire)
noun (masculine)
Compound: manas (mind) + bhava (born) - bhramakarī – causing delusion, confusing, deluding (feminine form)
adjective (feminine)
From root `bhram` (to wander, to be confused) + causative suffix + `kṛ` (to do) + agent suffix `in` + feminine suffix `ī`
Root: bhram (class 1)
Note: Qualifies `dṛśyaviṣūcikā`.
दुःखसंततिदायिनी (duḥkhasaṁtatidāyinī) - bestowing a continuous succession of suffering, giving a chain of misery
(adjective)
Nominative, feminine, singular of duḥkhasaṃtatidāyinī
duḥkhasaṁtatidāyinī - giving a continuous succession of suffering
Compound type : tatpuruṣa (duḥkhasaṃtati+dāyinī)
- duḥkhasaṃtati – succession of suffering, continuous misery
noun (feminine)
Compound: duḥkha (suffering) + saṃtati (continuity) - dāyinī – giving, bestowing (feminine form)
adjective (feminine)
From root `dā` (to give) + agent suffix `in` + feminine suffix `ī`
Root: dā (class 3)
Note: Qualifies `dṛśyaviṣūcikā`.