महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-9, chapter-30, verse-51
युधिष्ठिर उवाच ।
आर्तप्रलापान्मा तात सलिलस्थः प्रभाषथाः ।
नैतन्मनसि मे राजन्वाशितं शकुनेरिव ॥५१॥
आर्तप्रलापान्मा तात सलिलस्थः प्रभाषथाः ।
नैतन्मनसि मे राजन्वाशितं शकुनेरिव ॥५१॥
51. yudhiṣṭhira uvāca ,
ārtapralāpānmā tāta salilasthaḥ prabhāṣathāḥ ,
naitanmanasi me rājanvāśitaṁ śakuneriva.
ārtapralāpānmā tāta salilasthaḥ prabhāṣathāḥ ,
naitanmanasi me rājanvāśitaṁ śakuneriva.
51.
yudhiṣṭhiraḥ uvāca | ārta-pralāpān mā tāta salila-sthaḥ
prabhāṣathāḥ | na etat manasi me rājan vāśitam śakuneḥ iva
prabhāṣathāḥ | na etat manasi me rājan vāśitam śakuneḥ iva
51.
yudhiṣṭhiraḥ uvāca tāta salila-sthaḥ ārta-pralāpān mā
prabhāṣathāḥ rājan me manasi etat śakuneḥ vāśitam iva na
prabhāṣathāḥ rājan me manasi etat śakuneḥ vāśitam iva na
51.
Yudhiṣṭhira said: "My dear father (tāta), while you are situated amidst the waters, do not utter such piteous lamentations of distress. O king, these words do not settle in my mind, just like the mere cry of a bird."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhiṣṭhira
- उवाच (uvāca) - spoke, said
- आर्त-प्रलापान् (ārta-pralāpān) - lamentations of the distressed, piteous cries
- मा (mā) - do not, not (prohibitive particle)
- तात (tāta) - My dear father (referring to Bhishma) (dear one, father, son (term of endearment))
- सलिल-स्थः (salila-sthaḥ) - situated amidst the waters (referring to Bhishma's state on the bed of arrows, near a river or supplied with water) (situated in water, being in water)
- प्रभाषथाः (prabhāṣathāḥ) - you should speak (used here in a prohibitive sense with mā) (you should speak, you are speaking, speak)
- न (na) - not, no
- एतत् (etat) - these words (referring to Bhishma's lamentations) (this)
- मनसि (manasi) - in the mind, heart
- मे (me) - my, to me, for me
- राजन् (rājan) - O king (referring to Bhishma) (O king)
- वाशितम् (vāśitam) - mere cry or sound (implying something fleeting and without substance) (a cry, shriek, sound)
- शकुनेः (śakuneḥ) - of a bird
- इव (iva) - like, as, as if
Words meanings and morphology
युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhiṣṭhira
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of yudhiṣṭhira
yudhiṣṭhira - Yudhiṣṭhira (lit. 'steady in battle')
Compound type : aluk-tatpurusha (yudhi+sthira)
- yudhi – in battle, in war
indeclinable (feminine)
locative of yudh (feminine noun 'battle') - sthira – firm, steady, stable
adjective (masculine)
Root: sthā (class 1)
उवाच (uvāca) - spoke, said
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of √vac
Perfect Active
root vac, perfect tense, 3rd person singular
Root: vac (class 2)
आर्त-प्रलापान् (ārta-pralāpān) - lamentations of the distressed, piteous cries
(noun)
Accusative, masculine, plural of ārta-pralāpa
ārta-pralāpa - lamentation of the distressed, piteous cry
Compound type : tatpurusha (ārta+pralāpa)
- ārta – distressed, afflicted, suffering
adjective
Past Passive Participle
From root √ṛ 'to go, to move', with prefix ā- and suffix -ta.
Prefix: ā
Root: ṛ (class 3) - pralāpa – lamentation, incoherent talk, meaningless speech
noun (masculine)
From √lap 'to speak' with prefix pra-.
Prefix: pra
Root: lap (class 1)
मा (mā) - do not, not (prohibitive particle)
(indeclinable)
तात (tāta) - My dear father (referring to Bhishma) (dear one, father, son (term of endearment))
(noun)
Vocative, masculine, singular of tāta
tāta - father, dear one, son (used as a term of endearment, often by a younger person to an elder)
सलिल-स्थः (salila-sthaḥ) - situated amidst the waters (referring to Bhishma's state on the bed of arrows, near a river or supplied with water) (situated in water, being in water)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of salila-stha
salila-stha - situated in water, standing in water, being in water
Compound type : upapada-tatpurusha (salila+stha)
- salila – water
noun (neuter) - stha – standing, existing, situated (often at the end of compounds)
adjective
agent noun/derivative
From root sthā 'to stand'.
Root: sthā (class 1)
Note: Refers to Bhishma's physical state, likely symbolizing his deep suffering or proximity to water.
प्रभाषथाः (prabhāṣathāḥ) - you should speak (used here in a prohibitive sense with mā) (you should speak, you are speaking, speak)
(verb)
2nd person , singular, middle, injunctive (luṅ) of √bhāṣ
Injunctive
Root bhāṣ with prefix pra-, 2nd person singular, injunctive/aorist middle voice, used with mā for prohibition.
Prefix: pra
Root: bhāṣ (class 1)
Note: The form is formally an aorist middle, but with 'mā' functions as a prohibitive imperative.
न (na) - not, no
(indeclinable)
एतत् (etat) - these words (referring to Bhishma's lamentations) (this)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of etad
etad - this, that
Note: Refers to the 'lamentations' or words spoken by Bhishma.
मनसि (manasi) - in the mind, heart
(noun)
Locative, neuter, singular of manas
manas - mind, intellect, heart, spirit
मे (me) - my, to me, for me
(pronoun)
Genitive, singular of aham
aham - I
राजन् (rājan) - O king (referring to Bhishma) (O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Note: Refers to Bhishma.
वाशितम् (vāśitam) - mere cry or sound (implying something fleeting and without substance) (a cry, shriek, sound)
(noun)
Nominative, neuter, singular of vāśita
vāśita - crying, roaring, sounding; a cry, sound, shriek
Past Passive Participle (used as noun)
From root √vāś 'to cry, to roar, to sound'.
Root: vāś (class 1)
Note: The meaning here is 'mere sound' or 'cry' rather than something profound.
शकुनेः (śakuneḥ) - of a bird
(noun)
Genitive, masculine, singular of śakuni
śakuni - bird, fowl
इव (iva) - like, as, as if
(indeclinable)