महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-10, verse-5
निदर्शनमिदं राजञ्शृणु मे भरतर्षभ ।
दुरुक्तवचने राजन्यथा पूर्वं युधिष्ठिर ।
ब्रह्माश्रमपदे वृत्तं पार्श्वे हिमवतः शुभे ॥५॥
दुरुक्तवचने राजन्यथा पूर्वं युधिष्ठिर ।
ब्रह्माश्रमपदे वृत्तं पार्श्वे हिमवतः शुभे ॥५॥
5. nidarśanamidaṁ rājañśṛṇu me bharatarṣabha ,
duruktavacane rājanyathā pūrvaṁ yudhiṣṭhira ,
brahmāśramapade vṛttaṁ pārśve himavataḥ śubhe.
duruktavacane rājanyathā pūrvaṁ yudhiṣṭhira ,
brahmāśramapade vṛttaṁ pārśve himavataḥ śubhe.
5.
nidṛśanam idam rājan śṛṇu me
bharatarṣabha durukta-vacane rājan
yathā pūrvaṃ yudhiṣṭhira brahmāśramapade
vṛttam pārśve himavataḥ śubhe
bharatarṣabha durukta-vacane rājan
yathā pūrvaṃ yudhiṣṭhira brahmāśramapade
vṛttam pārśve himavataḥ śubhe
5.
rājan bharatarṣabha me idam nidṛśanam
śṛṇu rājan durukta-vacane
yathā pūrvaṃ yudhiṣṭhira śubhe
himavataḥ pārśve brahmāśramapade vṛttam
śṛṇu rājan durukta-vacane
yathā pūrvaṃ yudhiṣṭhira śubhe
himavataḥ pārśve brahmāśramapade vṛttam
5.
O King, best of the Bharatas, listen to this example from me. O King, regarding harsh words, just as it happened previously with Yudhishthira, a similar event occurred in the auspicious hermitage of Brahmā, on the slopes of the Himālayas.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- निदृशनम् (nidṛśanam) - this specific example being narrated (an example, an illustration, a demonstration)
- इदम् (idam) - this particular example (this)
- राजन् (rājan) - addressing the listener, likely a monarch (O King)
- शृणु (śṛṇu) - an imperative command to the king (listen, hear)
- मे (me) - from me (the speaker) (to me, from me, my)
- भरतर्षभ (bharatarṣabha) - a respectful address to the king (O best of Bharatas, O bull among Bharatas)
- दुरुक्त-वचने (durukta-vacane) - concerning the subject of unpleasant or offensive speech (in the matter of harsh words, regarding ill-spoken words)
- राजन् (rājan) - second address to the listener for emphasis or continuation (O King)
- यथा (yathā) - indicating a comparison or previous instance (as, just as, like)
- पूर्वं (pūrvaṁ) - referring to an event that took place in the past (previously, formerly, before)
- युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - referring to the eldest of the Pandavas (Yudhishthira (proper noun))
- ब्रह्माश्रमपदे (brahmāśramapade) - the location where the story unfolds (in the hermitage of Brahmā)
- वृत्तम् (vṛttam) - the event or story took place (happened, occurred, transpired, finished)
- पार्श्वे (pārśve) - specifying the location as being on the slopes/side of the Himalayas (on the side, on the flank, near)
- हिमवतः (himavataḥ) - specifying the mountains whose side is being referred to (of the Himavat, of the Himalayas)
- शुभे (śubhe) - describing the auspiciousness of the location (side of the Himalayas or hermitage) (auspicious, beautiful, pure)
Words meanings and morphology
निदृशनम् (nidṛśanam) - this specific example being narrated (an example, an illustration, a demonstration)
(noun)
neuter, singular of nidarśana
nidarśana - example, illustration, demonstration, vision
Derived from root √dṛś (to see) with prefix ni- and suffix -ana.
Prefix: ni
Root: dṛś (class 1)
Note: Here likely nominative, as it is the subject of an implied 'this is an example'.
इदम् (idam) - this particular example (this)
(pronoun)
neuter, singular of idam
idam - this, this one, here
Note: Agrees with 'nidṛśanam'.
राजन् (rājan) - addressing the listener, likely a monarch (O King)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
शृणु (śṛṇu) - an imperative command to the king (listen, hear)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of śṛ
Imperative 2nd person singular, from root śru, class 5.
Root: śru (class 5)
मे (me) - from me (the speaker) (to me, from me, my)
(pronoun)
singular of asmad
asmad - I, me
Note: Here indicates 'from me' or 'mine' (referring to the example).
भरतर्षभ (bharatarṣabha) - a respectful address to the king (O best of Bharatas, O bull among Bharatas)
(compound noun)
Compound type : tatpuruṣa (bharata+ṛṣabha)
- bharata – Bharata (an ancient king or his descendant), a name of India
proper noun (masculine) - ṛṣabha – bull, best, excellent
noun (masculine)
दुरुक्त-वचने (durukta-vacane) - concerning the subject of unpleasant or offensive speech (in the matter of harsh words, regarding ill-spoken words)
(compound noun)
Compound type : karma-dhāraya (durukta+vacana)
- durukta – ill-spoken, harsh, unpleasant
adjective (neuter)
Past Passive Participle
From dur + √vac (to speak).
Prefix: dur
Root: vac (class 2) - vacana – speech, word, saying
noun (neuter)
Derived from root √vac (to speak) with suffix -ana.
Root: vac (class 2)
राजन् (rājan) - second address to the listener for emphasis or continuation (O King)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
यथा (yathā) - indicating a comparison or previous instance (as, just as, like)
(indeclinable)
पूर्वं (pūrvaṁ) - referring to an event that took place in the past (previously, formerly, before)
(indeclinable)
Note: Used adverbially here.
युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - referring to the eldest of the Pandavas (Yudhishthira (proper noun))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of yudhiṣṭhira
yudhiṣṭhira - Yudhishthira (name of the eldest Pandava, 'steady in battle')
Compound type : aluk-samāsa (yudhi+sthira)
- yudhi – in battle (locative of yudh)
noun (feminine) - sthira – firm, steady, stable
adjective (masculine)
From root √sthā (to stand).
Root: sthā (class 1)
Note: Here likely nominative, implying 'as Yudhishthira [experienced/heard] previously'.
ब्रह्माश्रमपदे (brahmāśramapade) - the location where the story unfolds (in the hermitage of Brahmā)
(compound noun)
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (brahman+āśramapada)
- brahman – Brahmā (the creator god), sacred utterance, the Absolute
proper noun (masculine) - āśramapada – hermitage, ascetic abode
compound noun (neuter)
वृत्तम् (vṛttam) - the event or story took place (happened, occurred, transpired, finished)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of vṛtta
vṛtta - happened, occurred, past, done, circular, conduct
Past Passive Participle
From root √vṛt (to turn, to be, to happen).
Root: vṛt (class 1)
Note: Often used impersonally to mean 'it happened'.
पार्श्वे (pārśve) - specifying the location as being on the slopes/side of the Himalayas (on the side, on the flank, near)
(noun)
Locative, neuter, singular of pārśva
pārśva - side, flank, vicinity
हिमवतः (himavataḥ) - specifying the mountains whose side is being referred to (of the Himavat, of the Himalayas)
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of himavat
himavat - Himavat (the Himalayas, personified as a mountain king), snowy, icy
Possessive suffix -vat from 'hima' (snow).
शुभे (śubhe) - describing the auspiciousness of the location (side of the Himalayas or hermitage) (auspicious, beautiful, pure)
(adjective)
Locative, neuter, singular of śubha
śubha - auspicious, beautiful, bright, good
Note: Agrees with 'pārśve' and 'brahmāśramapade'.