योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-37, verse-31
प्रतिषेधविधीनां तु तज्ज्ञो न विषयः क्वचित् ।
शान्तसर्वैषणेच्छस्य कोऽस्य किं वक्ति किंकृते ॥ ३१ ॥
शान्तसर्वैषणेच्छस्य कोऽस्य किं वक्ति किंकृते ॥ ३१ ॥
pratiṣedhavidhīnāṃ tu tajjño na viṣayaḥ kvacit ,
śāntasarvaiṣaṇecchasya ko'sya kiṃ vakti kiṃkṛte 31
śāntasarvaiṣaṇecchasya ko'sya kiṃ vakti kiṃkṛte 31
31.
pratiṣedha-vidhīnām tu tat-jñaḥ na viṣayaḥ kvacit |
śānta-sarva-eṣaṇa-icchasya kaḥ asya kim vakti kim-kṛte ||
śānta-sarva-eṣaṇa-icchasya kaḥ asya kim vakti kim-kṛte ||
31.
tu pratiṣedha-vidhīnām tat-jñaḥ kvacit viṣayaḥ na [bhavati]
śānta-sarva-eṣaṇa-icchasya asya kaḥ kim vakti kim-kṛte
śānta-sarva-eṣaṇa-icchasya asya kaḥ kim vakti kim-kṛte
31.
However, such a knower (tat-jña) is never subject to prohibitions and injunctions. For one whose every longing and desire (eṣaṇa-icchā) has been stilled, who can say what to him, or for what reason?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- प्रतिषेध-विधीनाम् (pratiṣedha-vidhīnām) - Of the negative commands (prohibitions) and positive commands (injunctions) from scriptures or laws. (of prohibitions and injunctions)
- तु (tu) - but, indeed, however
- तत्-ज्ञः (tat-jñaḥ) - One who has realized the ultimate reality (brahman) or the true nature of things. (the knower of That)
- न (na) - not, no
- विषयः (viṣayaḥ) - The domain of application for rules; a knower is not subject to them. (object, sphere, domain, subject)
- क्वचित् (kvacit) - Never, at no time or in no place. (anywhere, ever, at any time)
- शान्त-सर्व-एषण-इच्छस्य (śānta-sarva-eṣaṇa-icchasya) - Referring to the knower, whose every type of craving (eṣaṇa) and desire (icchā) has been completely pacified. (of one whose all desires and longings are calmed)
- कः (kaḥ) - who?
- अस्य (asya) - To him (the knower). (of this, for him, to him)
- किम् (kim) - What (words or instructions)? (what?)
- वक्ति (vakti) - says, speaks
- किम्-कृते (kim-kṛte) - for what purpose, for what reason
Words meanings and morphology
प्रतिषेध-विधीनाम् (pratiṣedha-vidhīnām) - Of the negative commands (prohibitions) and positive commands (injunctions) from scriptures or laws. (of prohibitions and injunctions)
(noun)
Genitive, masculine, plural of pratiṣedha-vidhi
pratiṣedha-vidhi - prohibitions and injunctions, negative and positive precepts
Compound type : dvandva (pratiṣedha+vidhi)
- pratiṣedha – prohibition, forbidding, prevention
noun (masculine)
Prefix: prati
Root: sidh (class 1) - vidhi – rule, injunction, ordinance, method, destiny
noun (masculine)
Prefix: vi
Root: dhā (class 3)
तु (tu) - but, indeed, however
(indeclinable)
तत्-ज्ञः (tat-jñaḥ) - One who has realized the ultimate reality (brahman) or the true nature of things. (the knower of That)
(noun)
Nominative, masculine, singular of tat-jña
tat-jña - knower of that, knower of the truth
Compound type : tatpuruṣa (tat+jña)
- tat – that, that one, it (referring to Brahman)
pronoun (neuter) - jña – knower, wise person
noun (masculine)
Derived from root jñā (to know)
Root: jñā (class 9)
न (na) - not, no
(indeclinable)
विषयः (viṣayaḥ) - The domain of application for rules; a knower is not subject to them. (object, sphere, domain, subject)
(noun)
Nominative, masculine, singular of viṣaya
viṣaya - object, sphere, domain, subject, realm
क्वचित् (kvacit) - Never, at no time or in no place. (anywhere, ever, at any time)
(indeclinable)
Note: When used with 'na', it means 'never' or 'nowhere'.
शान्त-सर्व-एषण-इच्छस्य (śānta-sarva-eṣaṇa-icchasya) - Referring to the knower, whose every type of craving (eṣaṇa) and desire (icchā) has been completely pacified. (of one whose all desires and longings are calmed)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of śānta-sarva-eṣaṇa-iccha
śānta-sarva-eṣaṇa-iccha - one whose all desires and longings are calmed
Compound type : bahuvrīhi (śānta+sarva+eṣaṇa+iccha)
- śānta – calmed, tranquil, pacified, ceased
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root śam (to be calm)
Root: śam (class 4) - sarva – all, every, whole
adjective (masculine) - eṣaṇa – longing, craving, desire, seeking
noun (feminine)
Derived from root iṣ (to wish, desire)
Root: iṣ (class 4) - iccha – desire, wish, intention
noun (feminine)
Derived from root iṣ (to wish, desire)
Root: iṣ (class 4)
कः (kaḥ) - who?
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of kim
kim - who, what, which
अस्य (asya) - To him (the knower). (of this, for him, to him)
(pronoun)
Dative, masculine, singular of idam
idam - this, this one, he, she, it
Note: Can also be genitive.
किम् (kim) - What (words or instructions)? (what?)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of kim
kim - who, what, which
वक्ति (vakti) - says, speaks
(verb)
3rd person , singular, active, present (lat) of vac
2nd class Parasmaipada verb
Root: vac (class 2)
किम्-कृते (kim-kṛte) - for what purpose, for what reason
(indeclinable)
Compound type : tatpuruṣa (kim+kṛta)
- kim – what, why
pronoun (neuter) - kṛta – done, made, for the sake of
past passive participle (neuter)
Past Passive Participle
From root kṛ (to do)
Root: kṛ (class 8)
Note: Used here as an adverbial compound meaning 'for what purpose'.