वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-56, verse-127
सुमहत्यपराधे ऽपि दूतस्यातुलविक्रमः ।
विरूपकरणं दृष्टं न वधो ऽस्तीह शास्त्रतः ॥१२७॥
विरूपकरणं दृष्टं न वधो ऽस्तीह शास्त्रतः ॥१२७॥
127. sumahatyaparādhe'pi dūtasyātulavikramaḥ ,
virūpakaraṇaṃ dṛṣṭaṃ na vadho'stīha śāstrataḥ.
virūpakaraṇaṃ dṛṣṭaṃ na vadho'stīha śāstrataḥ.
127.
sumahati aparādhe api dūtasya atulavikramaḥ
virūpakaraṇam dṛṣṭam na vadhaḥ asti iha śāstrataḥ
virūpakaraṇam dṛṣṭam na vadhaḥ asti iha śāstrataḥ
127.
atulavikramaḥ sumahati aparādhe api dūtasya
virūpakaraṇam dṛṣṭam iha śāstrataḥ vadhaḥ na asti
virūpakaraṇam dṛṣṭam iha śāstrataḥ vadhaḥ na asti
127.
O you of incomparable might, even for a very great offense, the disfigurement of an envoy is sanctioned. However, according to the sacred texts (dharmaśāstra), killing is not prescribed here.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सुमहति (sumahati) - in a very great, in an immense
- अपराधे (aparādhe) - in an offense, in a fault
- अपि (api) - even, also, too
- दूतस्य (dūtasya) - of an envoy, of a messenger
- अतुलविक्रमः (atulavikramaḥ) - of unmatched valor, whose might is incomparable
- विरूपकरणम् (virūpakaraṇam) - disfigurement, mutilation
- दृष्टम् (dṛṣṭam) - sanctioned (by texts) (seen, observed, prescribed)
- न (na) - not, no
- वधः (vadhaḥ) - killing, murder
- अस्ति (asti) - is, exists
- इह (iha) - here, in this world, in this matter
- शास्त्रतः (śāstrataḥ) - according to the sacred texts (dharmaśāstra) (according to sacred texts, by law)
Words meanings and morphology
सुमहति (sumahati) - in a very great, in an immense
(adjective)
Locative, masculine, singular of sumahat
sumahat - very great, immense, mighty, very powerful
Compound type : karmadhāraya (su+mahat)
- su – good, well, excellent, very
indeclinable - mahat – great, large, important, mighty
adjective
अपराधे (aparādhe) - in an offense, in a fault
(noun)
Locative, masculine, singular of aparādha
aparādha - offense, crime, fault, transgression
अपि (api) - even, also, too
(indeclinable)
दूतस्य (dūtasya) - of an envoy, of a messenger
(noun)
Genitive, masculine, singular of dūta
dūta - messenger, envoy, ambassador
अतुलविक्रमः (atulavikramaḥ) - of unmatched valor, whose might is incomparable
(adjective)
Nominative, masculine, singular of atulavikrama
atulavikrama - one whose valor is incomparable; of unmatched might
Compound type : bahuvrīhi (atula+vikrama)
- atula – incomparable, matchless, unequalled
adjective - vikrama – valor, might, courage, step, prowess
noun (masculine)
विरूपकरणम् (virūpakaraṇam) - disfigurement, mutilation
(noun)
Nominative, neuter, singular of virūpakaraṇa
virūpakaraṇa - disfiguring, mutilation, deformation
Compound type : tatpuruṣa (virūpa+karaṇa)
- virūpa – deformed, ugly, disfigured, changed in form
adjective - karaṇa – making, doing, causing, act, instrument
noun (neuter)
Root: kṛ (class 8)
दृष्टम् (dṛṣṭam) - sanctioned (by texts) (seen, observed, prescribed)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of dṛṣṭa
dṛṣṭa - seen, observed, perceived, understood, prescribed
Past Passive Participle
Root: dṛś (class 1)
न (na) - not, no
(indeclinable)
वधः (vadhaḥ) - killing, murder
(noun)
Nominative, masculine, singular of vadha
vadha - killing, slaughter, murder, destruction
अस्ति (asti) - is, exists
(verb)
3rd person , singular, active, present indicative (laṭ) of as
Root: as (class 2)
इह (iha) - here, in this world, in this matter
(indeclinable)
शास्त्रतः (śāstrataḥ) - according to the sacred texts (dharmaśāstra) (according to sacred texts, by law)
(indeclinable)
Derived from 'śāstra' with the suffix '-tas' indicating source or manner.