मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-96, verse-68
अर्चिभिः परममहोपघातदुष्टं संस्पृष्टं तव शुचि जायते समस्तम् ।
स्नानानां परममतीव भस्मना सत्सन्ध्यायां मुनिभिरतीव सेव्यसे तत् ॥६८॥
स्नानानां परममतीव भस्मना सत्सन्ध्यायां मुनिभिरतीव सेव्यसे तत् ॥६८॥
68. arcibhiḥ paramamahopaghātaduṣṭaṃ saṃspṛṣṭaṃ tava śuci jāyate samastam .
snānānāṃ paramamatīva bhasmanā satsandhyāyāṃ munibhiratīva sevyase tat.
snānānāṃ paramamatīva bhasmanā satsandhyāyāṃ munibhiratīva sevyase tat.
68.
arcibhiḥ paramamahopaghātaduṣṭam
saṃspṛṣṭam tava śuci jāyate samastam
snānānām paramam atīva bhasmanā
satsandhyāyām munibhiḥ atīva sevyase tat
saṃspṛṣṭam tava śuci jāyate samastam
snānānām paramam atīva bhasmanā
satsandhyāyām munibhiḥ atīva sevyase tat
68.
All that is corrupted by a great evil becomes pure when touched by your flames. You are exceedingly worshipped by sages with ash during their true twilight (sandhyā) prayers, and this practice is considered the supreme among all purificatory baths.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अर्चिभिः (arcibhiḥ) - by rays, by flames, by lights
- परममहोपघातदुष्टम् (paramamahopaghātaduṣṭam) - greatly defiled by a severe calamity, corrupted by a huge misfortune
- संस्पृष्टम् (saṁspṛṣṭam) - touched, contacted
- तव (tava) - your (genitive)
- शुचि (śuci) - pure, clean, sacred
- जायते (jāyate) - becomes, is born
- समस्तम् (samastam) - all, whole, entire
- स्नानानाम् (snānānām) - of purificatory baths, among purificatory baths
- परमम् (paramam) - supreme, highest, best
- अतीव (atīva) - exceedingly, very much, greatly
- भस्मना (bhasmanā) - by ash, with sacred ash
- सत्सन्ध्यायाम् (satsandhyāyām) - during the true sandhyā (twilight prayers) (in the true twilight, during the sacred junction time)
- मुनिभिः (munibhiḥ) - by sages, by ascetics
- अतीव (atīva) - exceedingly, very much, greatly
- सेव्यसे (sevyase) - are served, are worshipped, are revered
- तत् (tat) - refers to the practice of worshipping with ash during sandhyā. (that, this)
Words meanings and morphology
अर्चिभिः (arcibhiḥ) - by rays, by flames, by lights
(noun)
Instrumental, neuter, plural of arciṣ
arciṣ - ray, flame, light, lustre
From √ṛc (to shine, praise).
Root: √ṛc (class 1)
Note: Instrument of action.
परममहोपघातदुष्टम् (paramamahopaghātaduṣṭam) - greatly defiled by a severe calamity, corrupted by a huge misfortune
(adjective)
neuter, singular of paramamahopaghātaduṣṭa
paramamahopaghātaduṣṭa - greatly tainted by a severe calamity
Compound of paramamahopaghāta (great calamity) and duṣṭa (tainted, corrupted).
Compound type : tatpuruṣa (parama+mahā+upaghāta+duṣṭa)
- parama – supreme, highest, greatest
adjective
superlative of para. - mahat – great, large, mighty
adjective
Stem `mahā` in compounds. - upaghāta – calamity, misfortune, injury, destruction
noun (masculine)
From √han (to strike, injure) with prefix upa.
Prefix: upa
Root: √han (class 2) - duṣṭa – tainted, corrupted, wicked, defiled
adjective
Past Passive Participle
From √duṣ (to be bad, spoil).
Root: √duṣ (class 4)
संस्पृष्टम् (saṁspṛṣṭam) - touched, contacted
(adjective)
neuter, singular of saṃspṛṣṭa
saṁspṛṣṭa - touched, come into contact with
Past Passive Participle
From √spṛś (to touch) with prefix sam.
Prefix: sam
Root: √spṛś (class 6)
तव (tava) - your (genitive)
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Possessive.
शुचि (śuci) - pure, clean, sacred
(adjective)
Nominative, neuter, singular of śuci
śuci - pure, clean, bright, sacred
From √śuc (to shine, be pure).
Root: √śuc (class 1)
Note: Predicate adjective for `samastam`.
जायते (jāyate) - becomes, is born
(verb)
3rd person , singular, middle, present (laṭ) of √jan
Present middle
From √jan (4A) + ya + te.
Root: √jan (class 4)
समस्तम् (samastam) - all, whole, entire
(adjective)
Nominative, neuter, singular of samasta
samasta - all, whole, entire, collected
Past Passive Participle
From √as (to throw, scatter) with prefix sam (together) + ta.
Prefix: sam
Root: √as (class 4)
स्नानानाम् (snānānām) - of purificatory baths, among purificatory baths
(noun)
Genitive, neuter, plural of snāna
snāna - bath, bathing, ablution, purificatory bath
Noun from √snā
From √snā (to bathe) + ana suffix.
Root: √snā (class 2)
Note: Used with `paramam` to indicate comparison 'supreme among'.
परमम् (paramam) - supreme, highest, best
(adjective)
Nominative, neuter, singular of parama
parama - supreme, highest, chief, excellent
Superlative of para.
Note: Predicate adjective for `tat`.
अतीव (atīva) - exceedingly, very much, greatly
(indeclinable)
Prefix ati (over, beyond) + suffix īva (like).
भस्मना (bhasmanā) - by ash, with sacred ash
(noun)
Instrumental, neuter, singular of bhasman
bhasman - ash, sacred ash, cinders
From √bhas (to consume by fire).
Root: √bhas (class 1)
सत्सन्ध्यायाम् (satsandhyāyām) - during the true sandhyā (twilight prayers) (in the true twilight, during the sacred junction time)
(noun)
Locative, feminine, singular of satsandhyā
satsandhyā - true sandhyā, sacred twilight, genuine junction period
Compound of sat (true, good) and sandhyā (twilight, junction, ritual prayer).
Compound type : karmadhāraya (sat+sandhyā)
- sat – true, existing, good, virtuous
adjective
Present Active Participle
From √as (to be).
Root: √as (class 2) - sandhyā – twilight, junction (of day and night), ritual prayers performed at twilight
noun (feminine)
From sam + √dhā (to place, join).
Prefix: sam
Root: √dhā (class 3)
मुनिभिः (munibhiḥ) - by sages, by ascetics
(noun)
Instrumental, masculine, plural of muni
muni - sage, ascetic, inspired person, silent one
From √man (to think).
Root: √man (class 4)
Note: Agent of passive verb `sevyase`.
अतीव (atīva) - exceedingly, very much, greatly
(indeclinable)
Prefix ati (over, beyond) + suffix īva (like).
सेव्यसे (sevyase) - are served, are worshipped, are revered
(verb)
2nd person , singular, passive, present (laṭ) of √sev
Present passive
From √sev (1A) + ya (passive suffix) + se (2nd person singular middle ending).
Root: √sev (class 1)
तत् (tat) - refers to the practice of worshipping with ash during sandhyā. (that, this)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of tad
tad - that, this, he, she, it
Note: Subject of implied 'is' with `paramam`.