महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-8, chapter-31, verse-68
इति संवदतोरेव तयोः पुरुषसिंहयोः ।
ते सेने समसज्जेतां गङ्गायमुनवद्भृशम् ॥६८॥
ते सेने समसज्जेतां गङ्गायमुनवद्भृशम् ॥६८॥
68. iti saṁvadatoreva tayoḥ puruṣasiṁhayoḥ ,
te sene samasajjetāṁ gaṅgāyamunavadbhṛśam.
te sene samasajjetāṁ gaṅgāyamunavadbhṛśam.
68.
iti saṃvadatoḥ eva tayoḥ puruṣasiṃhayoḥ te
sene samasajjetām gaṅgāyamunavat bhṛśam
sene samasajjetām gaṅgāyamunavat bhṛśam
68.
iti tayoḥ puruṣasiṃhayoḥ saṃvadatoḥ eva te
sene gaṅgāyamunavat bhṛśam samasajjetām
sene gaṅgāyamunavat bhṛśam samasajjetām
68.
Thus, even as those two lion-like men (puruṣasiṃha) were speaking, those two armies swiftly arrayed themselves like the confluence of the Gaṅgā and Yamunā rivers.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इति (iti) - thus, in this manner, as follows
- संवदतोः (saṁvadatoḥ) - of the two speaking, while the two were speaking
- एव (eva) - even, indeed, only, just
- तयोः (tayoḥ) - Referring to two great warriors/leaders. (of those two)
- पुरुषसिंहयोः (puruṣasiṁhayoḥ) - of the two lion-like men, of the two best among men, of the two great warriors
- ते (te) - Referring to the two armies mentioned next. (those two)
- सेने (sene) - The Kaurava and Pāṇḍava armies. (two armies)
- समसज्जेताम् (samasajjetām) - The armies positioned themselves for the fight. (became arrayed, prepared for battle, united)
- गङ्गायमुनवत् (gaṅgāyamunavat) - Like the powerful and vast confluence of the Gaṅgā and Yamunā rivers, implying a large, impressive gathering. (like the Gaṅgā and Yamunā (rivers))
- भृशम् (bhṛśam) - The armies were swiftly and intensely arrayed. (greatly, intensely, swiftly, very much)
Words meanings and morphology
इति (iti) - thus, in this manner, as follows
(indeclinable)
संवदतोः (saṁvadatoḥ) - of the two speaking, while the two were speaking
(participle)
Genitive, masculine, dual of saṃvadat
saṁvadat - speaking, conversing, talking (present active participle)
Present Active Participle
From √vad (to speak) with prefix saṃ- (together)
Prefix: sam
Root: vad (class 1)
Note: Can also be locative dual. Here it qualifies 'tayoḥ puruṣasiṃhayoḥ'.
एव (eva) - even, indeed, only, just
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
तयोः (tayoḥ) - Referring to two great warriors/leaders. (of those two)
(pronoun)
Genitive, masculine, dual of tad
tad - that, those
Note: Can also be locative dual.
पुरुषसिंहयोः (puruṣasiṁhayoḥ) - of the two lion-like men, of the two best among men, of the two great warriors
(noun)
Genitive, masculine, dual of puruṣasiṃha
puruṣasiṁha - lion-like man, best among men, a great warrior
Compound type : tatpuruṣa (puruṣa+siṃha)
- puruṣa – man, person, male, cosmic person (puruṣa)
noun (masculine) - siṃha – lion
noun (masculine)
Note: Can also be locative dual.
ते (te) - Referring to the two armies mentioned next. (those two)
(pronoun)
Nominative, feminine, dual of tad
tad - that, those
Note: Agrees with 'sene'.
सेने (sene) - The Kaurava and Pāṇḍava armies. (two armies)
(noun)
Nominative, feminine, dual of senā
senā - army, host, force
समसज्जेताम् (samasajjetām) - The armies positioned themselves for the fight. (became arrayed, prepared for battle, united)
(verb)
3rd person , dual, middle, past imperfect (laṅ) of samasajj
Imperfect tense, middle voice, 3rd person dual
Root √sajj (to be ready, to be furnished) with prefix saṃ- (together, completely). From root √saj (to adhere, to cling, to be prepared).
Prefix: sam
Root: saj (class 1)
गङ्गायमुनवत् (gaṅgāyamunavat) - Like the powerful and vast confluence of the Gaṅgā and Yamunā rivers, implying a large, impressive gathering. (like the Gaṅgā and Yamunā (rivers))
(indeclinable)
Formed with the suffix -vat (like, similar to) from the compound Gaṅgā-Yamunā.
Compound type : dvandva (gaṅgā+yamunā)
- gaṅgā – the Gaṅgā river
proper noun (feminine) - yamunā – the Yamunā river
proper noun (feminine)
भृशम् (bhṛśam) - The armies were swiftly and intensely arrayed. (greatly, intensely, swiftly, very much)
(indeclinable)