महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-8, chapter-31, verse-28
ततः सेनामुखे कर्णं दृष्ट्वा राजा युधिष्ठिरः ।
धनंजयममित्रघ्नमेकवीरमुवाच ह ॥२८॥
धनंजयममित्रघ्नमेकवीरमुवाच ह ॥२८॥
28. tataḥ senāmukhe karṇaṁ dṛṣṭvā rājā yudhiṣṭhiraḥ ,
dhanaṁjayamamitraghnamekavīramuvāca ha.
dhanaṁjayamamitraghnamekavīramuvāca ha.
28.
tataḥ senāmukhe karṇam dṛṣṭvā rājā yudhiṣṭhiraḥ
dhananjayam amitraghnam ekavīram uvāca ha
dhananjayam amitraghnam ekavīram uvāca ha
28.
tataḥ senāmukhe karṇam dṛṣṭvā rājā yudhiṣṭhiraḥ
amitraghnam ekavīram dhananjayam ha uvāca
amitraghnam ekavīram dhananjayam ha uvāca
28.
Then, seeing Karṇa at the forefront of the army, King Yudhiṣṭhira spoke to Dhanañjaya (Arjuna), the destroyer of foes and unparalleled hero.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - then, thereafter (then, thereafter, from that)
- सेनामुखे (senāmukhe) - at the forefront of the army (in the front of the army, at the head of the army)
- कर्णम् (karṇam) - Karṇa
- दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen (having seen, seeing)
- राजा (rājā) - King (king, ruler)
- युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhiṣṭhira
- धनन्जयम् (dhananjayam) - Dhanañjaya (Arjuna) (Dhanañjaya (an epithet of Arjuna))
- अमित्रघ्नम् (amitraghnam) - destroyer of foes (slayer of enemies, foe-destroyer)
- एकवीरम् (ekavīram) - unparalleled hero (unparalleled hero, sole warrior)
- उवाच (uvāca) - he spoke (he said, he spoke)
- ह (ha) - (emphatic particle, often untranslated) (indeed, certainly (an expletive))
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - then, thereafter (then, thereafter, from that)
(indeclinable)
From pronominal stem 'tad' with suffix -tas
सेनामुखे (senāmukhe) - at the forefront of the army (in the front of the army, at the head of the army)
(noun)
Locative, neuter, singular of senāmukha
senāmukha - front of the army, vanguard, head of the army
Compound type : tatpuruṣa (senā+mukha)
- senā – army, host
noun (feminine) - mukha – mouth, face, front, beginning
noun (neuter)
कर्णम् (karṇam) - Karṇa
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of karṇa
karṇa - Karṇa (name of a warrior in the Mahābhārata); ear
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen (having seen, seeing)
(indeclinable)
absolutive
Derived from root dṛś with suffix -tvā
Root: dṛś (class 1)
राजा (rājā) - King (king, ruler)
(noun)
Nominative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhiṣṭhira
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of yudhiṣṭhira
yudhiṣṭhira - Yudhiṣṭhira (name of the eldest Pāṇḍava); steady in battle
धनन्जयम् (dhananjayam) - Dhanañjaya (Arjuna) (Dhanañjaya (an epithet of Arjuna))
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of dhananjaya
dhananjaya - conqueror of wealth (an epithet of Arjuna)
Compound type : tatpuruṣa (dhana+jaya)
- dhana – wealth, riches
noun (neuter) - jaya – victory, conquest; victorious
noun (masculine)
From root ji (to conquer)
Root: ji (class 1)
Note: Epithet for Arjuna
अमित्रघ्नम् (amitraghnam) - destroyer of foes (slayer of enemies, foe-destroyer)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of amitraghna
amitraghna - slayer of enemies, foe-destroyer
From amitra (enemy) + ghna (slayer, from root han)
Compound type : tatpuruṣa (amitra+ghna)
- amitra – enemy, foe
noun (masculine)
a (negative prefix) + mitra (friend)
Prefix: a - ghna – slaying, killer, destroyer
adjective (masculine)
kṛt suffix
Derived from root han (to strike, kill)
Root: han (class 2)
Note: Epithet for Arjuna, agreeing with Dhananjayam
एकवीरम् (ekavīram) - unparalleled hero (unparalleled hero, sole warrior)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of ekavīra
ekavīra - unique hero, sole warrior, unparalleled hero
Compound type : karmadhāraya (eka+vīra)
- eka – one, unique, sole
numeral - vīra – hero, brave, warrior
noun (masculine)
Note: Epithet for Arjuna, agreeing with Dhananjayam
उवाच (uvāca) - he spoke (he said, he spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
perfect tense
From root vac, perfect 3rd person singular
Root: vac (class 2)
ह (ha) - (emphatic particle, often untranslated) (indeed, certainly (an expletive))
(indeclinable)
Note: Used as an expletive to add emphasis, often left untranslated.