महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-54, verse-21
जघान सुबहूंस्तेषां संरब्धः कुरुसत्तमः ।
ततस्ते शरणं जग्मुर्देवव्रतमिमं भयात् ॥२१॥
ततस्ते शरणं जग्मुर्देवव्रतमिमं भयात् ॥२१॥
21. jaghāna subahūṁsteṣāṁ saṁrabdhaḥ kurusattamaḥ ,
tataste śaraṇaṁ jagmurdevavratamimaṁ bhayāt.
tataste śaraṇaṁ jagmurdevavratamimaṁ bhayāt.
21.
jaghāna subahūn teṣām saṃrabdhaḥ kurusattamaḥ
tataḥ te śaraṇam jagmuḥ devavratam imam bhayāt
tataḥ te śaraṇam jagmuḥ devavratam imam bhayāt
21.
That best among the Kurus (kurusattamaḥ), intensely enraged, killed very many of them. Consequently, those kings, out of fear, sought refuge with this Devavrata (devavrata).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- जघान (jaghāna) - he killed, he struck, he destroyed
- सुबहून् (subahūn) - very many, a great number
- तेषाम् (teṣām) - of them, their
- संरब्धः (saṁrabdhaḥ) - enraged, furious, agitated, provoked
- कुरुसत्तमः (kurusattamaḥ) - Bhishma, as the best of the Kuru warriors. (best among the Kurus, most excellent of the Kurus)
- ततः (tataḥ) - Consequently or Thereupon. (then, thereupon, therefore, from that)
- ते (te) - Refers to the kings who were previously defeated. (they, those)
- शरणम् (śaraṇam) - refuge, protection, shelter
- जग्मुः (jagmuḥ) - they went, they sought, they approached
- देवव्रतम् (devavratam) - Devavrata (name of Bhishma)
- इमम् (imam) - this one (referring to Devavrata/Bhishma). (this, him)
- भयात् (bhayāt) - from fear, out of fear
Words meanings and morphology
जघान (jaghāna) - he killed, he struck, he destroyed
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of han
Reduplicated Perfect (liṭ) third person singular
Root: han (class 2)
Note: Past action, completed.
सुबहून् (subahūn) - very many, a great number
(adjective)
Accusative, masculine, plural of subahu
subahu - very many, very much
Compound of SU (good, very) and BAHU (many)
Compound type : karmadhāraya (su+bahu)
- su – good, well, very
indeclinable
Intensifying prefix - bahu – many, much
adjective (masculine)
Note: Object of 'jaghāna'.
तेषाम् (teṣām) - of them, their
(pronoun)
Genitive, masculine, plural of tad
tad - that (demonstrative pronoun)
Note: Possessive, 'many of them'.
संरब्धः (saṁrabdhaḥ) - enraged, furious, agitated, provoked
(adjective)
Nominative, masculine, singular of saṃrabdha
saṁrabdha - enraged, furious, agitated, provoked
Past Passive Participle
Derived from root RABH (to seize, to begin) with prefix SAM (together, intensely), -kta suffix. Can also be from RAMBH.
Prefix: sam
Root: rabh (class 1)
Note: Refers to Bhishma.
कुरुसत्तमः (kurusattamaḥ) - Bhishma, as the best of the Kuru warriors. (best among the Kurus, most excellent of the Kurus)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of kurusattama
kurusattama - best among the Kurus, most excellent of the Kurus
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (kuru+sattama)
- kuru – Kuru (name of an ancient king and his descendants)
proper noun (masculine) - sattama – best, most excellent
adjective (masculine)
Superlative degree from SAT (being, existing, good)
Note: Subject of 'jaghāna'.
ततः (tataḥ) - Consequently or Thereupon. (then, thereupon, therefore, from that)
(indeclinable)
ते (te) - Refers to the kings who were previously defeated. (they, those)
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of tad
tad - that (demonstrative pronoun)
Note: Subject of 'jagmuḥ'.
शरणम् (śaraṇam) - refuge, protection, shelter
(noun)
Accusative, neuter, singular of śaraṇa
śaraṇa - refuge, protection, shelter
Note: Object of 'jagmuḥ', forming the idiom 'to seek refuge'.
जग्मुः (jagmuḥ) - they went, they sought, they approached
(verb)
3rd person , plural, active, perfect (liṭ) of gam
Reduplicated Perfect (liṭ) third person plural
Root: gam (class 1)
Note: Past action, completed.
देवव्रतम् (devavratam) - Devavrata (name of Bhishma)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of devavrata
devavrata - Devavrata (name, lit. 'one whose vow is divine')
Compound type : bahuvrīhi (deva+vrata)
- deva – god, divine
noun (masculine) - vrata – vow, sacred observance, religious practice
noun (neuter)
Note: Object of seeking refuge.
इमम् (imam) - this one (referring to Devavrata/Bhishma). (this, him)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of idam
idam - this, this one (demonstrative pronoun)
Note: Emphasizes the proximity or direct reference to Devavrata.
भयात् (bhayāt) - from fear, out of fear
(noun)
Ablative, neuter, singular of bhaya
bhaya - fear, dread
Note: Expresses the cause or reason.