महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-297, verse-24
युधिष्ठिर उवाच ।
नैवाहं कामये यक्ष तव पूर्वपरिग्रहम् ।
कामं नैतत्प्रशंसन्ति सन्तो हि पुरुषाः सदा ॥२४॥
नैवाहं कामये यक्ष तव पूर्वपरिग्रहम् ।
कामं नैतत्प्रशंसन्ति सन्तो हि पुरुषाः सदा ॥२४॥
24. yudhiṣṭhira uvāca ,
naivāhaṁ kāmaye yakṣa tava pūrvaparigraham ,
kāmaṁ naitatpraśaṁsanti santo hi puruṣāḥ sadā.
naivāhaṁ kāmaye yakṣa tava pūrvaparigraham ,
kāmaṁ naitatpraśaṁsanti santo hi puruṣāḥ sadā.
24.
yudhiṣṭhira uvāca | na eva aham kāmaye yakṣa tava pūrvaparigraham
| kāmam na etat praśaṃsanti santaḥ hi puruṣāḥ sadā
| kāmam na etat praśaṃsanti santaḥ hi puruṣāḥ sadā
24.
Yudhishthira said: "Indeed, O Yaksha, I do not desire your previous acquisition. Truly, good (santaḥ) persons (puruṣa) never praise such a desire."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - The eldest of the Pandavas, known for his adherence to natural law (dharma). (Yudhishthira)
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- न (na) - not, no
- एव (eva) - Emphasizes the preceding negation 'na', meaning 'certainly not' or 'indeed not'. (indeed, only, just)
- अहम् (aham) - I
- कामये (kāmaye) - I desire, I wish for
- यक्ष (yakṣa) - Addressed to the specific Yaksha who is questioning Yudhishthira. (O Yaksha)
- तव (tava) - your
- पूर्वपरिग्रहम् (pūrvaparigraham) - What the Yaksha has already taken or claimed, specifically referring to the Pandava brothers' lives. (former acquisition, previous possession)
- कामम् (kāmam) - Used adverbially here to mean 'truly' or 'indeed', emphasizing the following statement. (desire, wish; indeed, truly)
- न (na) - not, no
- एतत् (etat) - Refers to 'such a desire' as mentioned in the previous phrase or implicitly, the act of desiring previous possessions. (this, such)
- प्रशंसन्ति (praśaṁsanti) - they praise, they commend
- सन्तः (santaḥ) - Refers to righteous and sagely individuals, contrasting with those who might desire previously acquired things. (good, virtuous, wise men)
- हि (hi) - Emphatic, meaning 'for it is a fact that' or 'truly'. (indeed, for, because)
- पुरुषाः (puruṣāḥ) - Used generally to refer to human individuals. (persons, men, human beings)
- सदा (sadā) - always, ever
Words meanings and morphology
युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - The eldest of the Pandavas, known for his adherence to natural law (dharma). (Yudhishthira)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of yudhiṣṭhira
yudhiṣṭhira - Yudhishthira (lit. firm in battle)
Compound type : bahuvrīhi (yudhi+sthira)
- yudhi – in battle
noun (feminine) - sthira – firm, steady
adjective (masculine)
Root: sthā (class 1)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Root: vac (class 2)
न (na) - not, no
(indeclinable)
एव (eva) - Emphasizes the preceding negation 'na', meaning 'certainly not' or 'indeed not'. (indeed, only, just)
(indeclinable)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
कामये (kāmaye) - I desire, I wish for
(verb)
1st person , singular, middle, present (laṭ) of kam
Denominal verb from 'kāma' or Dhātupāṭha root 1.1070.
Root: kam (class 10)
Note: Ātmanepada form.
यक्ष (yakṣa) - Addressed to the specific Yaksha who is questioning Yudhishthira. (O Yaksha)
(noun)
Vocative, masculine, singular of yakṣa
yakṣa - Yaksha (a class of benevolent but sometimes mischievous nature-spirits)
तव (tava) - your
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
पूर्वपरिग्रहम् (pūrvaparigraham) - What the Yaksha has already taken or claimed, specifically referring to the Pandava brothers' lives. (former acquisition, previous possession)
(noun)
Accusative, masculine, singular of pūrvaparigraha
pūrvaparigraha - previous possession, former acquisition
Compound type : tatpuruṣa (pūrva+parigraha)
- pūrva – former, prior, previous
adjective (masculine) - parigraha – seizing, taking possession, possession, acquisition, claim
noun (masculine)
From prefix pari + root grah.
Prefix: pari
Root: grah (class 9)
कामम् (kāmam) - Used adverbially here to mean 'truly' or 'indeed', emphasizing the following statement. (desire, wish; indeed, truly)
(indeclinable)
Root: kam (class 10)
Note: Accusative singular of kāma, used adverbially.
न (na) - not, no
(indeclinable)
एतत् (etat) - Refers to 'such a desire' as mentioned in the previous phrase or implicitly, the act of desiring previous possessions. (this, such)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of etad
etad - this, that
प्रशंसन्ति (praśaṁsanti) - they praise, they commend
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of śaṃs
Prefix: pra
Root: śaṃs (class 1)
सन्तः (santaḥ) - Refers to righteous and sagely individuals, contrasting with those who might desire previously acquired things. (good, virtuous, wise men)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of sant
sant - good, virtuous, wise; an existing being
present active participle
Present active participle of the root √as (to be).
Root: as (class 2)
हि (hi) - Emphatic, meaning 'for it is a fact that' or 'truly'. (indeed, for, because)
(indeclinable)
पुरुषाः (puruṣāḥ) - Used generally to refer to human individuals. (persons, men, human beings)
(noun)
Nominative, masculine, plural of puruṣa
puruṣa - man, person, human being; the cosmic person (puruṣa)
सदा (sadā) - always, ever
(indeclinable)