महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-2, chapter-13, verse-46
चोदयत्येव राजेन्द्र पतिव्यसनदुःखिता ।
पतिघ्नं मे जहीत्येवं पुनः पुनररिंदम ॥४६॥
पतिघ्नं मे जहीत्येवं पुनः पुनररिंदम ॥४६॥
46. codayatyeva rājendra pativyasanaduḥkhitā ,
patighnaṁ me jahītyevaṁ punaḥ punarariṁdama.
patighnaṁ me jahītyevaṁ punaḥ punarariṁdama.
46.
codayati eva rājendra pativyasanaduhkhitā
patighnam me jahi iti evam punaḥ punaḥ arindama
patighnam me jahi iti evam punaḥ punaḥ arindama
46.
Distressed by the calamity of her husband, she repeatedly urges, 'Slay my husband's killer!' thus, O King of kings, O destroyer of enemies.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- चोदयति (codayati) - urges, impels, instigates
- एव (eva) - only, just, indeed, certainly
- राजेन्द्र (rājendra) - O king of kings, O chief of kings
- पतिव्यसनदुह्खिता (pativyasanaduhkhitā) - Kamsa's wife (distressed by the calamity of her husband)
- पतिघ्नम् (patighnam) - husband's killer
- मे (me) - my, of me
- जहि (jahi) - slay, kill
- इति (iti) - thus, so, (marks a quotation)
- एवम् (evam) - thus, in this manner
- पुनः (punaḥ) - again, repeatedly
- पुनः (punaḥ) - again, repeatedly
- अरिन्दम (arindama) - O destroyer of enemies
Words meanings and morphology
चोदयति (codayati) - urges, impels, instigates
(verb)
3rd person , singular, active, present indicative (laṭ) of cud
causative present
Derived from root 'cud' (class 10P), in causative form 'codayati'.
Root: cud (class 10)
एव (eva) - only, just, indeed, certainly
(indeclinable)
राजेन्द्र (rājendra) - O king of kings, O chief of kings
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājendra
rājendra - chief of kings, king of kings
Compound type : tatpuruṣa (rājan+indra)
- rājan – king, ruler
noun (masculine) - indra – Indra (a deity), chief, best
noun (masculine)
पतिव्यसनदुह्खिता (pativyasanaduhkhitā) - Kamsa's wife (distressed by the calamity of her husband)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of pativyasanaduḥkhita
pativyasanaduḥkhita - distressed by the calamity of the husband
Compound type : tatpuruṣa-bahuvrīhi (pati+vyasana+duḥkhita)
- pati – master, husband
noun (masculine) - vyasana – calamity, misfortune, addiction
noun (neuter)
Derived from 'vyas' (to throw apart)
Prefix: vi
Root: vyas (class 4) - duḥkhita – distressed, sorrowful
adjective
Past Passive Participle
Derived from the noun 'duḥkha' (suffering) with suffix '-ita'.
पतिघ्नम् (patighnam) - husband's killer
(noun)
Accusative, masculine, singular of patighna
patighna - husband's killer, slayer of a husband
Compound type : tatpuruṣa (pati+ghna)
- pati – master, husband
noun (masculine) - ghna – killer, slayer
adjective/noun (masculine)
Derived from root 'han' (to strike, slay) with suffix '-na'.
Root: han (class 2)
मे (me) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of mad
mad - I, we
जहि (jahi) - slay, kill
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of han
Root 'han' (class 2P) in imperative mood.
Root: han (class 2)
इति (iti) - thus, so, (marks a quotation)
(indeclinable)
एवम् (evam) - thus, in this manner
(indeclinable)
पुनः (punaḥ) - again, repeatedly
(indeclinable)
पुनः (punaḥ) - again, repeatedly
(indeclinable)
अरिन्दम (arindama) - O destroyer of enemies
(noun)
Vocative, masculine, singular of arindama
arindama - destroyer of enemies, subduer of foes
Compound type : tatpuruṣa (ari+dama)
- ari – enemy, foe
noun (masculine) - dama – subduing, taming, subduer
noun (masculine)
Derived from root 'dam' (to tame, subdue).
Root: dam (class 1)