महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-258, verse-43
सोऽब्रवीद्दुःखसंतप्तो भृशमश्रूणि वर्तयन् ।
श्रुतधैर्यप्रसादेन पश्चात्तापमुपागतः ॥४३॥
श्रुतधैर्यप्रसादेन पश्चात्तापमुपागतः ॥४३॥
43. so'bravīdduḥkhasaṁtapto bhṛśamaśrūṇi vartayan ,
śrutadhairyaprasādena paścāttāpamupāgataḥ.
śrutadhairyaprasādena paścāttāpamupāgataḥ.
43.
saḥ abravīt duḥkhasaṃtaptaḥ bhṛśam aśrūṇi vartayan
śrutadhairyaprasādena paścāttāpam upāgataḥ
śrutadhairyaprasādena paścāttāpam upāgataḥ
43.
duḥkhasaṃtaptaḥ bhṛśam aśrūṇi vartayan saḥ
abravīt śrutadhairyaprasādena paścāttāpam upāgataḥ
abravīt śrutadhairyaprasādena paścāttāpam upāgataḥ
43.
Tormented by deep sorrow, he spoke, shedding copious tears. He then came to experience remorse through the serenity that came from his understanding and fortitude.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सः (saḥ) - he, that
- अब्रवीत् (abravīt) - he spoke, he said
- दुःखसंतप्तः (duḥkhasaṁtaptaḥ) - tormented by sorrow, distressed by suffering
- भृशम् (bhṛśam) - greatly, intensely, exceedingly
- अश्रूणि (aśrūṇi) - tears
- वर्तयन् (vartayan) - causing to flow, shedding
- श्रुतधैर्यप्रसादेन (śrutadhairyaprasādena) - by the serenity of understood fortitude, by the grace of known patience
- पश्चात्तापम् (paścāttāpam) - remorse, regret
- उपागतः (upāgataḥ) - attained, approached, experienced, reached
Words meanings and morphology
सः (saḥ) - he, that
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
अब्रवीत् (abravīt) - he spoke, he said
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of vac
Imperfect Active Indicative
3rd person singular, aorist root vac, often used as imperfect
Root: vac (class 2)
Note: Aorist form used with imperfect sense.
दुःखसंतप्तः (duḥkhasaṁtaptaḥ) - tormented by sorrow, distressed by suffering
(adjective)
Nominative, masculine, singular of duḥkhasaṃtapta
duḥkhasaṁtapta - tormented by sorrow
Compound type : tatpuruṣa (duḥkha+saṃtapta)
- duḥkha – sorrow, suffering, pain
noun (neuter) - saṃtapta – tormented, afflicted, heated
adjective (masculine)
Past Passive Participle
from root tap (to heat, to torment) with prefix sam
Prefix: sam
Root: tap (class 1)
Note: Describes 'he'.
भृशम् (bhṛśam) - greatly, intensely, exceedingly
(indeclinable)
Note: Adverb modifying 'vartayan'.
अश्रूणि (aśrūṇi) - tears
(noun)
Accusative, neuter, plural of aśru
aśru - tear
Note: Object of 'vartayan'.
वर्तयन् (vartayan) - causing to flow, shedding
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vartayat
vartayat - causing to flow, causing to turn
Present Active Participle (causative)
from root vṛt (to turn, to exist) in causative form varti, present active participle
Root: vṛt (class 1)
Note: Describes 'he'.
श्रुतधैर्यप्रसादेन (śrutadhairyaprasādena) - by the serenity of understood fortitude, by the grace of known patience
(noun)
Instrumental, masculine, singular of śrutadhairyaprasāda
śrutadhairyaprasāda - serenity of understood fortitude
Compound type : tatpuruṣa (śruta+dhairya+prasāda)
- śruta – heard, learned, understood
adjective (masculine)
Past Passive Participle
from root śru (to hear)
Root: śru (class 5) - dhairya – patience, steadfastness, fortitude
noun (neuter)
from dhīra (firm, resolute) - prasāda – serenity, grace, favor, clearness
noun (masculine)
from root sad (to sit) with prefix pra
Prefix: pra
Root: sad (class 1)
Note: The instrumental case indicates the means by which remorse was reached.
पश्चात्तापम् (paścāttāpam) - remorse, regret
(noun)
Accusative, masculine, singular of paścāttāpa
paścāttāpa - remorse, regret
Note: Object of 'upāgataḥ'.
उपागतः (upāgataḥ) - attained, approached, experienced, reached
(adjective)
Nominative, masculine, singular of upāgata
upāgata - approached, reached, attained
Past Passive Participle
from root gam (to go) with prefixes upa and ā
Prefixes: upa+ā
Root: gam (class 1)
Note: Describes 'he'. Though formally P.P.P., it functions here actively, 'having reached'.