मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-63, verse-16
क्षुत्क्षामकण्ठो निस्तेजा दूरपाताक्षितारकः ।
मयावहसितः क्रुद्धः स तदा मां शशाप ह ॥१६॥
मयावहसितः क्रुद्धः स तदा मां शशाप ह ॥१६॥
16. kṣutkṣāmakaṇṭho nistejā dūrapātākṣitārakaḥ .
mayāvahasitaḥ kruddhaḥ sa tadā māṃ śaśāpa ha.
mayāvahasitaḥ kruddhaḥ sa tadā māṃ śaśāpa ha.
16.
kṣut-kṣāma-kaṇṭhaḥ niḥ-tejāḥ dūra-pāta-akṣi-tārakaḥ
mayā avahasitaḥ kruddhaḥ sa tadā mām śaśāpa ha
mayā avahasitaḥ kruddhaḥ sa tadā mām śaśāpa ha
16.
His throat was parched with hunger, he was lusterless, and his pupils were deeply sunken. When I laughed at him, he became enraged and then cursed me.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- क्षुत्-क्षाम-कण्ठः (kṣut-kṣāma-kaṇṭhaḥ) - whose throat is parched with hunger
- निः-तेजाः (niḥ-tejāḥ) - lusterless (without luster, lacking brilliance)
- दूर-पात-अक्षि-तारकः (dūra-pāta-akṣi-tārakaḥ) - whose eye-pupils are deeply sunken
- मया (mayā) - by me
- अवहसितः (avahasitaḥ) - he was laughed at (laughed at, ridiculed)
- क्रुद्धः (kruddhaḥ) - became enraged (enraged, angry)
- स (sa) - he (the sage) (he, that)
- तदा (tadā) - then, at that time
- माम् (mām) - me
- शशाप (śaśāpa) - cursed
- ह (ha) - indeed (emphatic) (indeed, surely, a particle of emphasis or past narration)
Words meanings and morphology
क्षुत्-क्षाम-कण्ठः (kṣut-kṣāma-kaṇṭhaḥ) - whose throat is parched with hunger
(adjective)
Nominative, masculine, singular of kṣut-kṣāma-kaṇṭha
kṣut-kṣāma-kaṇṭha - one whose throat is parched from hunger
Compound type : bahuvrihi (kṣut+kṣāma+kaṇṭha)
- kṣut – hunger
noun (feminine) - kṣāma – parched, dried up, emaciated
adjective (masculine) - kaṇṭha – throat, neck
noun (masculine)
Note: Agrees with the implied subject (the sage).
निः-तेजाः (niḥ-tejāḥ) - lusterless (without luster, lacking brilliance)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of niḥ-tejas
niḥ-tejas - lacking energy/luster, powerless, dull
Compound type : bahuvrihi (nis+tejas)
- nis – out, forth, without, negation
indeclinable - tejas – splendor, brilliance, energy, vigor, radiance
noun (neuter)
Note: Agrees with the implied subject (the sage).
दूर-पात-अक्षि-तारकः (dūra-pāta-akṣi-tārakaḥ) - whose eye-pupils are deeply sunken
(adjective)
Nominative, masculine, singular of dūra-pāta-akṣi-tāraka
dūra-pāta-akṣi-tāraka - one whose eye-pupils are deeply sunken
Compound type : bahuvrihi (dūra+pāta+akṣi+tāraka)
- dūra – far, distant, deep
adjective (masculine) - pāta – falling, sunken, descended
noun (masculine) - akṣi – eye
noun (neuter) - tāraka – pupil (of the eye)
noun (neuter)
Note: Agrees with the implied subject (the sage).
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Agent in a passive construction.
अवहसितः (avahasitaḥ) - he was laughed at (laughed at, ridiculed)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of avahasita
avahasita - laughed at, ridiculed, scorned
Past Passive Participle
Derived from root has (to laugh) with prefix ava and kta suffix.
Prefix: ava
Root: has (class 1)
Note: Agrees with 'sa' (he).
क्रुद्धः (kruddhaḥ) - became enraged (enraged, angry)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of kruddha
kruddha - angry, enraged, wrathful
Past Passive Participle
Derived from root krudh (to be angry) with kta suffix.
Root: krudh (class 4)
Note: Agrees with 'sa' (he).
स (sa) - he (the sage) (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
तदा (tadā) - then, at that time
(indeclinable)
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, we
शशाप (śaśāpa) - cursed
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of śap
Perfect tense (liṭ) form.
Root: śap (class 1)
ह (ha) - indeed (emphatic) (indeed, surely, a particle of emphasis or past narration)
(indeclinable)