महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-9, chapter-60, verse-56
तांस्तु चिन्तापरान्दृष्ट्वा पाण्डवान्दीनचेतसः ।
प्रोवाचेदं वचः कृष्णो मेघदुन्दुभिनिस्वनः ॥५६॥
प्रोवाचेदं वचः कृष्णो मेघदुन्दुभिनिस्वनः ॥५६॥
56. tāṁstu cintāparāndṛṣṭvā pāṇḍavāndīnacetasaḥ ,
provācedaṁ vacaḥ kṛṣṇo meghadundubhinisvanaḥ.
provācedaṁ vacaḥ kṛṣṇo meghadundubhinisvanaḥ.
56.
tān tu cintāparān dṛṣṭvā pāṇḍavān dīnacetasaḥ
provāca idam vacaḥ kṛṣṇaḥ meghadundubhinisvanaḥ
provāca idam vacaḥ kṛṣṇaḥ meghadundubhinisvanaḥ
56.
kṛṣṇaḥ meghadundubhinisvanaḥ tu tān cintāparān
dīnacetasaḥ pāṇḍavān dṛṣṭvā idam vacaḥ provāca
dīnacetasaḥ pāṇḍavān dṛṣṭvā idam vacaḥ provāca
56.
But seeing those Pāṇḍavas absorbed in worry and dejected in spirit, Kṛṣṇa, whose voice resonated like a deep war-drum, spoke these words.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तान् (tān) - those (Pāṇḍavas) (those)
- तु (tu) - but, indeed, however
- चिन्तापरान् (cintāparān) - absorbed in worry (absorbed in thought, engaged in worry, anxious)
- दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen, after seeing, upon seeing
- पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pāṇḍavas
- दीनचेतसः (dīnacetasaḥ) - dejected in mind, distressed in spirit, downhearted
- प्रोवाच (provāca) - Kṛṣṇa spoke (he spoke, he said)
- इदम् (idam) - these (words) (this)
- वचः (vacaḥ) - word, speech, saying
- कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Kṛṣṇa
- मेघदुन्दुभिनिस्वनः (meghadundubhinisvanaḥ) - whose voice resonated like a deep war-drum (or cloud-drum) (having a voice like a cloud and a war-drum, having a sound like thunder and a drum)
Words meanings and morphology
तान् (tān) - those (Pāṇḍavas) (those)
(pronoun)
Accusative, masculine, plural of tad
tad - that, those
तु (tu) - but, indeed, however
(indeclinable)
चिन्तापरान् (cintāparān) - absorbed in worry (absorbed in thought, engaged in worry, anxious)
(adjective)
Accusative, masculine, plural of cintāpara
cintāpara - devoted to thought, absorbed in meditation, engaged in worry
Compound type : tatpurusha (cintā+para)
- cintā – thought, reflection, worry, anxiety
noun (feminine)
Root: cit (class 1) - para – intent on, devoted to, supreme, highest
adjective (masculine)
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen, after seeing, upon seeing
(indeclinable)
absolutive
Derived from root dṛś with suffix -tvā
Root: dṛś (class 1)
पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pāṇḍavas
(proper noun)
Accusative, masculine, plural of pāṇḍava
pāṇḍava - descendant of Pāṇḍu, the Pāṇḍavas
दीनचेतसः (dīnacetasaḥ) - dejected in mind, distressed in spirit, downhearted
(adjective)
Accusative, masculine, plural of dīnacetas
dīnacetas - low-spirited, dejected in mind, disheartened
Compound type : bahuvrihi (dīna+cetas)
- dīna – miserable, poor, distressed, dejected
adjective (masculine)
past passive participle
Derived from root dai (to be weary, languid)
Root: dai (class 1) - cetas – mind, intellect, consciousness, spirit
noun (neuter)
Root: cit (class 1)
प्रोवाच (provāca) - Kṛṣṇa spoke (he spoke, he said)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of pravac
3rd person singular, perfect tense
Prefix: pra
Root: vac (class 2)
इदम् (idam) - these (words) (this)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, these
वचः (vacaḥ) - word, speech, saying
(noun)
Accusative, neuter, singular of vacas
vacas - word, speech, voice, saying
Root: vac (class 2)
कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Kṛṣṇa
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of kṛṣṇa
kṛṣṇa - Kṛṣṇa (a proper name, the eighth incarnation of Viṣṇu)
मेघदुन्दुभिनिस्वनः (meghadundubhinisvanaḥ) - whose voice resonated like a deep war-drum (or cloud-drum) (having a voice like a cloud and a war-drum, having a sound like thunder and a drum)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of meghadundubhinisvana
meghadundubhinisvana - having the sound of a cloud and a drum, sounding like thunder and a war-drum
Compound type : tatpurusha (megha+dundubhi+nisvana)
- megha – cloud, thunder-cloud
noun (masculine)
Root: mih (class 1) - dundubhi – drum, war-drum
noun (masculine) - nisvana – sound, noise, resonance
noun (masculine)
Prefix: ni
Root: svan (class 1)